×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) {פרשת ויקרא} וַיִּ⁠קְרָ֖אא אֶל⁠־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤⁠ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
Hashem called to Moses, and spoke to him out of the Tent of Meeting, saying,
תרגום אונקלוס: וּקְרָא לְמֹשֶׁה וּמַלֵּיל יְיָ עִמֵּיהּ מִמַּשְׁכַּן זִמְנָא לְמֵימַר.
And the Lord called to Moshe, and the Lord spoke with him from the tabernacle of meeting, saying:
א. וַיִּקְרָ֖א =מ"ס-ל וכן בשאר רשימות האותיות הקטנות ובמ"ש
• ל=וַיִּקְרָ֖א (וכן במג"ה כדרכו)
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
והוה כד אשלםא משה למקמה ית משכנה ורבי יתיה וקדש יתיה וית כל מנויב וית מדבחה וית כל מנויג חשב משה בליביה ואמר טורה דסיני דדהוה קדושי׳ קדוש שעה חדה ורבויה רבויה שעה חדה לא סלקית ליהו עד זמן די אתמללז עמיח מן קדם י״י משכן זמנא דקדושיה קדוש עלם ורבויה רבוי עלם בדינאט הוא דלא ניעול לגויה עד זמן די אתמללי עמיהיא מן קדם י״י בכן קרא דבירהיב למשה ומליל י״י עמיה מן משכן זמנא למימר.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כד אשלם״) גם נוסח חילופי: ״כיון דאש׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מנוי״) גם נוסח חילופי: ״מאנוי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מנוי״) גם נוסח חילופי: ״מאנוי״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״דהוה ... חדה לא״) נוסח אחר: ״דריבוייה ריבוי שעה וקדושיה קדוש שעה לא סל׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רבוי״) גם נוסח חילופי: ״רבו״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ליה״) גם נוסח חילופי: ״לגווה״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתמלל״) גם נוסח חילופי: ״אתמר״.
ח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמי״) גם נוסח חילופי: ״לי״.
ט. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דקדושיה קדוש עלם ורבויה רבוי עלם בדינא״) גם נוסח חילופי: ״דרבוייה רבוי עלם וקדושיה קדוש עלם דינ׳⁠ ⁠⁠״.
י. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתמלל״) גם נוסח חילופי: ״יתאמר״.
יא. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמיה״) גם נוסח חילופי: ״לי״.
יב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בכן קרא דבירה״) גם נוסח חילופי: ״וקרא דב׳⁠ ⁠⁠״.
והוה כיון דאשלים משה למיקמה ית משכנא חשיב משה ואידיין בליביה ואמר טוורא דסיני דהווה ריבוייה ריבוי דשעתא וקידושיה קידוש דתלת יומין לא הוה איפשר לי דאיסוק לותיה עד זמן דהוה דבורא מתמלל עימי ברם משכן זימנא הדין דריבוייה ריבוי לעלם וקידושיה קידוש לעלם מן דינא הוא דלא איעול לגויה עד זמן די יתמלל עמי מן קדם י״י ובכין קרא דבורא די״י למשה ומליל מימרא די״י עימיה מן משכן זימנא למימר.
And it was when Mosheh had completed to erect the tabernacle that Mosheh reasoned and judged in his heart, and said: To Mount Sinai, whose excellency is the excellence only of an hour, and its holiness the holiness but of three days, I could not ascend till the time that the word was spoken to me; but the excellence of this the tabernacle of ordinance is an eternal excellency, and its holiness an everlasting holiness; therefore is it right that I should not enter within it until the time that I am spoken with from before the Lord. Then did the worda of the Lord call unto Mosheh, and the Wordb of the Lord spoke with him from the tabernacle of ordinance, saying:
a. Dibbura, "oracle.⁠"
b. Memra.
ויהי כאשר השלים משה להקים את המשכן חשב משה ודן בלבו ואמר הר סיני שהיה משיחתו משיחת שעה וקידושו קידוש של שלשה ימים לא היה אפשר לי שאעלה אליו עד זמן שהיה דיבור מדבר עמי אבל אהל מועד הזה שמשיחתו משיחה לעולם וקידושו קידוש לעולם מן הדין הוא שלא אבוא לתוכו עד זמן אשר ידבר עמי מלפני י״י ולכן קרא דיבור י״י למשה וידבר מאמר י״י עמו מאהל מועד לאמר.
ויקרא והוה כד כיון דאשלים משה למקמא ית משכנא ורבי יתיה וקדיש יתיה וית כל מנוי וחשיב משה בלביה ואמר טורא דסיני דריבוייה ריבוי שעה וקידושיה קידוש שעה לא סליקית לגויה עד זמן די יתאמר לי מן קדם יי ברם משכן זמנא דריבוייה רבוי עלם וקידושיה קידוש עלם דינא הוא דלא ניעול לגויה עד זמן דיתאמר לי מן קדם יי וקרא דברא דיי למשה וכל מימרא דיי הוה עמיה מן משכן זמנא למימר.
And it was when Mosheh had completed to erect the tabernacle, to anoint it, and sanctify it, and all its vessels, that Mosheh reasoned in his heart, and said: Within Mount Sinai, whose majesty was the majesty of an hour, and its holiness the holiness of an hour, I might not ascend till the time which was bidden me from before the Lord; nor into the tabernacle of ordinance, whose majesty is an eternal majesty, and its holiness an everlasting Holiness, is it right for me to enter till the time thai I am bidden from before the Lord. And the Word of the Lord called to Mosheh; for the Word of the Lord was altogether with him, from the tabernacle of ordinance, saying:
ת֗םא דעא אללה במוסי פכ֗אטבה מן כ֗בא אלמחצ֗ר קאילא.
א. לחלקו הראשון של ספר ויקרא, פרשיות ויקרא-מצורע, לא בא לידינו התפסיר בכתיבת יד הסופר שמואל בן יעקב. המהדורה מתבססת על קטעי גניזה שיחוסם ברור מתוך שהם משולבים בשרח, ובמקומות שאין בידינו כאלו – על כ״י חמת (ב). רשימת הקטעים המלאה תתפרסם במק״א.
אחר כך קרא ה׳ למשה ודיבר אליו מאוהל ההיוועדות לאמר.
ויקרא אל משה – לכל דברות ולכל אמירות ולכל ציווים קדמה קריאה, זו לשון חיבה, לשון שמלאכי השרת משמשין בו: וקרא זה אל זה (ישעיהו ו׳:ג׳). אבל לנביאי אומות העולם נגלה עליהם בלשון גנאי ועראי, בלשון טומאה: ויקר אלהים אל בלעם (במדבר כ״ג:ד׳).
ויקרא אל משה – הקול הולך ומגיע אל אזניו, וכל ישראל לא שומעין. יכול אף להפסקות היתה קריאה, תלמוד לומר וידבר – לדיבר היתה קריאה, ולא להפסקות. ומה היו הפסקות משמשות? ליתן ריוח למשה להתבונן בין פרשה לפרשה ובין עיניין לעיניין. קל וחומר להדיוט הלמד מן ההדיוט.
אליו – למעט את אהרן. ר׳ יהודה בן בתירא אומר: שלשה עשר דברות נאמרו בתורה למשה ולאהרן, וכנגדן נאמרו י״ג מיעוטין, ללמדך שלא לאהרן נאמרו, אלא למשה שיאמר לאהרן. ואילו הן י״ג מיעוטי: לדבר אתו, מדבר אליו, וידבר אליו (במדבר ז׳:פ״ט), ונועדתי לך (שמות כ״ה:כ״ב), וכו׳, בתורת כהנים (ספרא ויקרא א׳:א׳). יכול ישמעו את הקריאה, תלמוד לומר: קול לו – קול אליו, משה שמע וכל ישראל לא שמעו.
מאהל מועד – מלמד שהיה הקול נפסק, ולא היה יוצא חוץ לאהל. יכול מפני שהקול נמוך, תלמוד לומר: את הקול (במדבר ז׳:פ״ט). מהו הקול? הוא הקול המתפרש בכתובים: קול בכח, קול בהדר, קול שובר ארזים (תהלים כ״ט:ד׳-ה׳). למה נאמר: מאהל מועד? מלמד שהיה הקול נפסק. כיוצא בו: וקול כנפי הכרובים נשמע עד החצר החיצונה (יחזקאל י׳:ה׳), יכול מפני שהקול נמוך, תלמוד לומר: כקולא אל שדי בדברו (יחזקאל י׳:ה׳). אם כן למה נאמר: עד החצר החיצונה (יחזקאל י׳:ה׳)? כיון שמגיע שם, היה נפסק.
מאהל מועד – יכול מכל הבית, תלמוד לומר: מעל הכפרת (במדבר ז׳:פ״ט). יכול מעל הכפרת כולה, תלמוד לומר: מבין שני הכרובים (במדבר ז׳:פ״ט).
לאמר – צא ואמור להם דברי כיבושין, בשבילכם הוא נדבר עמי. שכן מצינו שכל שלשים ושמנה שנה שהיו ישראל כמנודין מן המרגלים ואילך, לא נתייחד הדיבר עם משה, שנאמר: ויהי כאשר תמו כלב אנשי המלחמה למות וידבר אלי לאמר (דברים ב׳:ט״ז-י״ז).
דבר אחר: לאמר – צא ואמור להם דבריי, והשיבני אם יקבלום, כמה שנאמר: וישב משה את דברי וגו׳ (שמות י״ט:ח׳).
א. כן בפסוק. בכ״י לייפציג 1: ״בקול״.
ב. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י לייפציג 1 נוסף כאן מלת: ״הגוי״.
ויקרא אל משה AND [HASHEM] CALLED UNTO MOSHE – All oral communications of Hashem to Moshe whether they are introduced by דבר or by אמר or by צו were preceded by a call (to prepare him for the forthcoming address) (cf. Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 1 1-2). It is a way of expressing affection, the mode used by the ministering angels when addressing each other, as it is said "And one called unto another [and said, Holy, holy, holy is Hashem of hosts]" (Yeshayahu 6:3). To the prophets of the nations of the world, however, God revealed himself in a manner which Scripture describes by an expression ordinarily used for denoting events of a casual character and of uncleanness, as it is said, "and God happened to meet (ויקר) Balaam" (Bemidbar 23:4) (the term ויקר, from the root קרה, is connected with מִקְרֶה which denotes "chance", "occurrence", and has also the meaning of "uncleanness", by analogy with Devarim 23:11: לא יהיה טהור מקרה לילה) (cf. Bereshit Rabbah 52:5).
ויקרא אל משה AND HE CALLED UNTO MOSHE – This implies that the Voice went on and reached his (Moshe's) ears only but all the other Israelites did not hear it). One might think that for the subsections there was also such a call! It, however, states, "[And Hashem called unto Moshe] and spoke (וידבר) [to him]", thus intimating that a דבור, a complete section had (was preceded by) a call (e.g., in our text chapters 1–4), but not the subsections. And what purpose did these subsections serve (i.e., why are the larger sections broken up into smaller ones)? To give Moshe an interval for reflection between one division and another and between one subject and another – something which is all the more necessary for an ordinary man receiving instruction from an ordinary man (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 1 9).
אליו TO HIM – This is intended to exclude Aharon. Rabbi Judah said, "Thirteen communications in the Torah are stated, according to the wording of the text, to have been spoken to Moshe and Aharon together; but corresponding to these there are thirteen which include expressions with a limitative force to teach you that they were spoken not to Aharon but to Moshe only, with the view that he should communicate them to Aharon. The following are the thirteen limitations: "[And when Moshe had come into the appointed tent] that He might speak with him, [then he heard the Voice] speaking unto him … [from between the two cherubim]: and he spoke unto him" (Bemidbar 7:89); "and there I will be met by you" (Shemot 25:22); – all the thirteen instances you will find in Torath Cohanim (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 2 1. – I might, however, think that they (Aharon and all Israel) heard at least the sound of the Divine utterance (הדבור), even though they could not distinguish the words! However, in the text, Bemidbar 7:89: וישמע את הקול מדבר אליו,where it might have said לו... ה]⁠קול], it says אליו… ה]⁠קול], "And he heard the voice (הקול) uttering itself (מדבר) right up to him (אליו)" – consequently Moshe alone heard the utterance, and all Israel did not hear it) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 2 8).
מאהל מועד FROM THE APPOINTED TENT – This teaches us that the Voice broke off and did not issue beyond the appointed tent. One might think that this was so because the Voice was a very low one! Scripture, however, states, "[when he entered the tent he heard] the Voice" (Bemidbar 7:89). What does it mean by the Voice? It was the Voice that is so minutely described in Tehillim, "The voice of Hashem is powerful; the voice of Hashem is full of majesty. The voice of Hashem breaks the cedars" (Tehillim 29:4-5). But if this be so (that it was a very powerful voice), why does Scripture state, "[and Hashem spoke to him] from the appointed tent" (מאהל מועד and does not state באהל מועד)? Because it intends to tell us that the Voice broke off and that it was heard only in the tent). A similar case we have in Yechezkel that a powerful sound uttered within the Temple was not heard outside: "And the sound of the cherubims' wings was heard up to the outer court" (Yechezkel 10:5). One might think then that the sound was a very low one! Scripture, however, continues "as the Voice of the Almighty God when He speaks"! If this was so why, then, does Scripture state, "[it was heard] up to the outer court only"? Because when it (the sound) reached there it broke off (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 2 10-11).
מאהל מועד לאמר [AND HASHEM … SPOKE UNTO HIM] OUT OF THE APPOINTED TENT, SAYING – One might think from this that Hashem spoke to him from the entire house (i.e. from any part of the appointed tent)! Scripture, however, states, "[and he heard the Voice speaking unto him] from off the covering" (Bemidbar 6:89). From this, again, one might think that he heard the Voice coming from off the entire covering (from any part of it)! Scripture, however, continues, "from between the two cherubim". Consequently the words מאהל מועד cannot denote the place from which Hashem spoke to Moshe, but the area within which the Voice was heard (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 2 12).
לאמר SAYING – This implies "Go and speak to them words that will bring them to a subdued frame of mind):'It is for your sake that He communicates with me'!⁠" And indeed we find this was so; for all the thirty – eight years during which Israel in the wilderness were placed, as it were, under excommunication – from the time of the incident of the spies and onwards – there was no intimate conversation of God with Moshe, for it is said, "So it came to pass, when were consumed all the men of war (i.e. the men who had waged war immediately after the return of the spies; cf. Bemidbar 14:40–45. It was they and their generation who wandered in the wilderness as though excommunicated) … that Hashem spoke unto me, saying, …" (Devarim 2:16-17) – only then was a divine communication again made to me (Sifra).
Another explanation of לאמר is that it means "to speak to God": it implies, "Go and tell them My commands and bring Me back word whether they will accept them, as it is said, "And Moshe returned the words of the people unto Hashem" (Shemot 19:8) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 2 13).
פרשת ויקרא

וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר ה׳ אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר
וּקְרָא לְמֹשֶׁה וּמַלֵּיל ה׳ עִמֵּיהּ מִמַּשְׁכַּן זִמְנָא לְמֵימַר
וַיִּקְרָא – ולא וַיִּקְרָא ה׳
א. הואיל והנושא של ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ לא התפרש, ביארו רוב התרגומים הארמיים שה׳ הוא שקרא: ״וּבְכֵן קְרָא דִבּוּרָא דַה׳ לְמֹשֶׁה״ (המיוחס ליונתן, ת״י, ת״נ), ״וקרא מריא למושא״ (פשיטתא).⁠1 כנגדם אונקלוס תרגם ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ – ״וּקְרָא לְמֹשֶׁה״ מבלי לציין שה׳ הוא הנושא, כי דרכו לתרגם בתרגום מילולי.⁠2 ואולם ״בחליפות שמלות״ פירש שת״א השמיט שם ה׳ כדי לרמוז לענוותו של משה כבמדרש, שאם לא כן היה לו לפרש ״וּקְרָא ה׳ לְמֹשֶׁה״ כמו שתרגם ״וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר״ (שמות יט ג) ״וּקְרָא לֵיהּ ה׳ מִן טוּרָא״, אלא ״כבוד ה׳ הסתר דבר. ועל כן מה יפה שתיקותו של המתרגם אשר לא הוסיף בזה על לשון הכתוב״. ודבריו רחוקים מאד: שם נזכר במקרא עצמו ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳״ לכן תרגם ״וּקְרָא לֵיהּ ה׳״, ולא כן אצלנו. גם הסיוע שהביא מהמדרש – השמטת שם ה׳ מוכיחה על ענוות משה – רחוק, כי המדרש משיב לשאלה מדוע רק משה זכה שיֵאמר אצלו ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר ה׳ אֵלָיו״ שלא כאחרים, אך אינו מייחס זאת לענוות משה.⁠3 אמנם בתרגומי ארץ ישראל המדרשיים מוטעמת רתיעת משה מן הכניסה לאהל מחמת ענוותו וחוכמתו,⁠4 אבל אונקלוס הנמנע מהוספות מדרשיות לא ציין זאת.
האם וַיִּקְרָא מחובר לפניו או הוא משפט עצמאי?
ב. הואיל ופסוקנו פותח במלים ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ מבלי לציין את זמנו, הוסיפו בתרגומי ארץ ישראל ״וַהֲוָה כֵּיוַן דְאַשְׁלִים משֶׁה לְמִיקְמָא יַת מַשְׁכְּנָא... וּבְכֵן קְרָא דִבּוּרָא דַה׳ לְמֹשֶׁה״ (ויהי כיוון שהשלים משה להקים את המִשׁכן... ואז קרא דיבור ה׳ למשה). ולפי תרגומם הפסוק נמשך אל חתימת חומש שמות ״וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן״ (שמות מ לה): עד מתי לא יכול היה לבוא? עד שקרא אליו הדיבור, וזהו ״וּבְכֵן קְרָא״ (המיוחס ליונתן, ת״י, ת״נ), וכן פירש רשב״ם.⁠5 אבל אונקלוס שתרגם ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ – ״וּקְרָא לְמֹשֶׁה״ פירשו כפסוק עצמאי שאינו קשור לשלפניו, ולשון ״ויקרא״ מתבאר כלשון חיבה כתורת כהנים כמובא ברש״י.⁠6 ורמב״ן הבחין בין שני הפירושים אבל לא הזכיר את התרגומים.⁠7
אֵלָיו – עִמֵּיהּ, למעט את אהרן
ג. רש״י על ״וַיְדַבֵּר ה׳ אֵלָיו״ הביא את דרשת תורת כהנים: ״אֵלָיו למעט את אהרן. אמר רבי יהודה בן בתירא י״ג דברות נאמרו בתורה למשה ולאהרן וכנגדן נאמרו י״ג מיעוטין ללמדך שלא לאהרן נאמר אלא למשה שיאמר לאהרן״ (ספרא, דבורא דנדבה פרשה א) ורש״י ממשיך: ״ואלו הן שלשה עשר מיעוטין: לדבר אתו, מדבר אליו, וידבר אליו, ונועדתי לך, כולן בתורת כהנים״.
אונקלוס רומז לאותם ״שלשה עשר מיעוטין״ בדרך מיוחדת: בכל פסוקי ״וַיְדַבֵּר ה׳ אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן״ הוא מתרגם ״וּמַלֵּיל ה׳ עִם מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן״ – אצל משה ה׳ מדבר ״עמו״ אבל באהרן ה׳ מדבר ״אליו״ בלבד. בכך מביע המתרגם את ההפרש שבין נבואת משה לזו של אהרן: הדיבור ״עם״ משה מביע הדדיות ומציין את דרגת נבואתו העליונה של משה בחינת ״פה אל פה״ (במדבר יב ח). אבל אצל אהרן שדרגתו פחותה, הדיבור הוא ״אליו״ בלבד ולא ״עמו״.⁠8 ומכאן גם בפסוקנו ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר ה׳ אֵלָיו״ – ״וּמַלֵּיל ה׳ עִמֵּיהּ״.
אֹהֶל מוֹעֵד – הבחנת ת״א בין המשכן לאהל משה
ד. ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ – ״מִמַּשְׁכַּן זִמְנָא״. ״אהל מועד״ מציין הן את המשכן והן את אהלו של משה רבנו כבפסוק ״וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת הָאֹהֶל... וְקָרָא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד״ (שמות לג ז). הראשון נקרא ״מועד״ (משורש יע״ד) כי שם נועד ה׳ עם משה ותרגומו ״מַשְׁכַּן זִמְנָא״, כתרגום ״וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם״ (שמות כה כב) ״וַאֲזָמֵין מֵימְרִי לָךְ״.⁠9 השני נקרא ״מועד״ כי שם נועד משה עם מבקשי ה׳ כרש״י: ״בית ועד למבקשי תורה״. אבל כדי למנוע טעות ולהבחנה בין השניים, תרגם באהל משה ״מַשְׁכַּן בֵּית אוּלְפָנָא״ (אהל בית הלימוד) שלא כמשמעו, ועיין עוד שם.
1. מריא=אדון (או אדונים) בארמית הסורית. אמנם ״אדון״ ביחיד הוא ״מרא״ ואילו ״מריא״ הוא כמו שם פרטי, כקרי הקבוע של שם הוי״ה ושם אדנות בפשיטתא על דרך ״אלו שאין להם חלק לעולם הבא... אבא שאול אומר אף ההוגה את השם באותיותיו״ (משנה סנהדרין י א), ״לא כשאני נכתב אני נקרא, נכתב אני ביו״ד ה״א, ונקרא אני באל״ף דל״ת״ (פסחים נ ע״א). ובדרך זו, (אדון), גם בתה״ש היווני [ראה אודותיו להלן ״פרי עץ הדר״ (ויקרא כג מ)] ובוולגטה הרומי.
2. ורד״צ הופמן נתן טעם למה הוזכר הנושא (ה׳) אחר הפועל השני ולא אחר הראשון (וַיִּקְרָא... וַיְדַבֵּר ה׳).
3. ויק״ר, א ט: ״ויקרא אל משה – ולאדם לא קרא? ויקרא ה׳ אלהים אל האדם (בראשית ג ט) וגו׳? אלא אין גניי (=גנאי) למלך לדבר עם עריסו. וידבר ה׳ אליו – ועם נח לא דיבר? וידבר אלהים אל נח (בראשית ח טו)? אין גניי למלך לדבר עם נַקְרוֹרוֹ (=בעל ספינתו, על פי היוונית). ויקרא אל משה – ולאברהם לא קרא? ויקרא מלאך ה׳ אל אברהם שנית (בראשית כב טו) וגו׳? אין גניי למלך לדבר עם פונדקי שלו. וידבר ה׳ אליו – ועם אברהם לא דיבר? ויפל אברם על פניו וידבר אתו (בראשית יז ג)? אלא אין גניי למלך לדבר עם פונדקי שלו. ויקרא אל משה, ולא כאברהם. באברהם כת׳ ויקרא מלאך ה׳ אל אברהם שנית מן השמים – המלאך קורא והדיבור מדבר. ברם הכא, אמ׳ ר׳ אבין: אמר הקב״ה אני הוא הקורא ואני הוא המדבר: אֲנִי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף קְרָאתִיו הֲבִיאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכּוֹ (ישעיהו מח טו)״.
4. כגון במיוחס ליונתן: ״וַהֲוָה כֵּיוַן דְאַשְׁלִים משֶׁה לְמִיקְמָא יַת מַשְׁכְּנָא חָשִׁיב משֶׁה וְאַיְידִין בְּלִבֵּיהּ וַאֲמַר טַוְורָא דְסִינָי דַהֲוָה רִיבּוּיֵיהּ רִבּוּי דְשַׁעְתָּא וְקִדוּשֵׁיהּ קִדוּשׁ דִתְלַת יוֹמִין לָא הֲוָה אֶפְשַׁר לִי דְאִיסוּק לְוָתֵיהּ עַד זְמַן דַהֲוָה דִבּוּרָא מִתְמַלֵיל עִמִי בְּרַם מַשְׁכַּן זִמְנָא הָדֵין דְרִבּוּיֵיהּ רִבּוּי לְעָלַם וְקִדוּשֵׁיהּ קִידוּשׁ לְעָלַם מִן דִינָא הֲוָה דְלָא אֵיעוּל לְגַוֵּיהּ עַד זְמַן דִי יִתְמַלֵיל עִמִי מִן קֳדָם ה׳ וּבְכֵן קָרָא דִבּוּרָא דַה׳ לְמשֶׁה וּמַלֵיל מֵימְרָא דַה׳ עִמֵיהּ מִן מַשְׁכַּן זִמְנָא לְמֵימַר״ (ויהי כיוון שהשלים משה להקים את המִשׁכן חשב משה ודן בלִבו ואמר: הר סיני שהיתה משיחתו משיחת שעה וקדושתו של שלושה ימים לא היה לי אפשר שאעלה אליו עד זמן שהיה דיבור מדבר עִמי. אהל מועד הזה, שמשיחתו לעולם וקדושתו קדושת עולם מִן הדין היה שלא אכנס לתוכו עד שיֵאמר לי מלפני ה׳. בכן קרא הדיבור למשה ודיבר ה׳ עמו מאוהל מועד לאמור), ובדומה גם בת״י ובת״נ. כולם מלמדים על ענוות משה וחוכמתו: על דרך של קל וחומר הוא לומד שאין לו רשות להיכנס למשכן קודם שיֵאמר לו מפורשות לעשות כן. וראה לכך גם א׳ שנאן, מקרא אחד ותרגומים הרבה, 1993, עמ׳ 90-89.
5. רשב״ם: ״ויקרא אל משה – לפי שכתב למעלה בסוף הספר ולא יכול משה לבא אל אהל מועד וגו׳, לכך קראהו הק׳ מתוך אהל מועד״.
6. רש״י: ״ויקרא אל משה – לכל דברות ולכל אמירות ולכל צוויים קדמה קריאה, לשון חבה״.
7. רמב״ן: ״אמר הכתוב בכאן ויקרא אל משה וידבר ה׳ אליו – ולא כן בשאר המקומות, בעבור שלא היה משה יכול לבא אל אהל מועד… ורבותינו אמרו כי לכל הדברות ולכל האמירות ולכל הצוויים קדמה קריאה… וזה דרך חבה וזרוז למשה. והנה על דעתם, הזכיר זה בכאן בעבור שהוא תחלת הדבור אשר היה אליו מאהל מועד ללמד על כלם״.
8. ובדפוסים מצויים נשתבשו לגרוס בכולם או בחלקם ״וּמַלֵּיל ה׳ עִם מֹשֶׁה וְעִם אַהֲרֹן״ או ״וּמַלֵּיל ה׳ לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן״, הפך כוונת אונקלוס. רשימת הפסוקים נמנתה במסורה הגדולה לבמ׳ טז א, ואלו הם: שמ׳ ו יג; ויק׳ יא א; יג א; יד לג; טו א; במ׳ ב א; ד א; ד יז; יד כו; טז כ; יט א שהם בסה״כ י״א פסוקים. ולכשנוסיף גם את שני הפסוקים שבהם נכתב ״וַיְדַבֵּר ה׳ אֶל אַהֲרֹן״ (ויקרא י ח; במ׳ יח ח) ומתורגמים ״וּמַלֵּיל ה׳ לְאַהֲרֹן״ [ולא: עִם], נמצא שגם אונקלוס שמר על ״יג מיעוטין״. בהרחבת הדברים ראה ביאורנו לבמדבר א, א.
9. בפשיטתא: ״משכנזבנא״ כמלה אחת או גם ״משכן זבנא״. ״זבנא״ הוא תרגום של ״מועד״ שהיא המלה זמן בעברית ובכמה ניבים ארמיים.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
 
(ב) דַּבֵּ֞⁠ר אֶל⁠־בְּ⁠נֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי⁠־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛⁠ם קׇרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑הי״י֑ מִן⁠־הַבְּ⁠הֵמָ֗ה מִן⁠־הַבָּ⁠קָר֙ וּמִן⁠־הַצֹּ֔⁠אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת⁠־קׇרְבַּנְכֶֽם׃
"Speak to the Children of Israel, and tell them, 'When anyone of you offers an offering to Hashem, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock.
תרגום אונקלוס: מַלֵּיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן קוּרְבָּנָא קֳדָם יְיָ מִן בְּעִירָא מִן תּוֹרֵי וּמִן עָנָא תְּקָרְבוּן יָת קוּרְבָּנְכוֹן.
Speak with the sons of Israel, and say to them: When, one of you will bring an offering before the Lord of the cattle, of oxen or of sheep, you shall offer your oblations.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
מלל עם בני ישראל ותימר ליהון בר נש ארום יקרב מנכון קרבן קדם י״י מן בעירא מן תורייהא ומן ענהב תקרבון ית קרבניכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן תורייה״) גם נוסח חילופי: ״מתורא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ומן ענה״) גם נוסח חילופי: ״ומענא״.
מליל עם בני ישראל ותימר להום אינש די יקרב מנכון ולא מן משעמדיא פלחי טעוותא קרבנא קדם י״י מן בעירא דכיא מן תורי ומן ענא ולא חיתא תקרבון ית קורבנכון.
Speak with the sons of Israel, and say to them: If a man of you, – but not of the rebellious worshippers of idols, – bring an oblation before the Lord, (it must be) from the clean cattle, from the oxen or from the sheep; but not from the wild beasts may you offer your oblations.
דבר עם בני ישראל ואמרת להם איש אשר יקריב מכם ולא מן המומרים עובדי אלילים קרבן לפני י״י מן הבהמה הטהורה מן הבקר ומן הצאן ולא מן החיה תקריבו את קרבנכם.
כ֗אטב בני אסראיל וקל להם אי אנסאן קרב מנכם קרבאנא ללה מן אלבהאים פמן אלבקר ומן אלג֗נם תקרבונה.
דבר אל בני ישראל ואמור להם, כל אדם אשר יקריב מכם קרבן לה׳ מן הבהמות, הרי מן הבקר ומן הצאן תקריבוהו.
אדם כי יקריב – כשיקריב. בקרבנות נדבה דיבר העניין.
אדם – למה נאמר? מה אדם הראשון לא הקריב מן הגזל שהכל היו שלו, אף אתם לא תקריבו מן הגזל.
הבהמה – יכול החיה בכלל זה? תלמוד לומר: בקר וצאן.
מן הבהמה – ולא כולה, להוציא את הרובע והנרבע.
מן הבקר – להוציא את הנעבד.
מן הצאן – להוציא את המוקצה.
ומן הצאן – להוציא את הנוגח שהמית. כשהוא אומר למטה: מן הבקר (ויקרא א׳:ג׳) שאין תלמוד לומר – להוציא את הטרפה.
תקריבו – מלמד ששנים מתנדבים עולה בשותפות.
קרבנכם – מלמד שהיא באה נדבת ציבור, היא עולה קיץ המזבח, הבאה מן המותרות.
אדם כי יקריב מכם IF A MAN OF YOU OFFER [AN OFFERING] – This means, when he offers: Scripture is speaking here of free – will offerings (cf. Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 2 4).
אדם – Why is this term for "man" employed here? Since אדם also means Adam, its use suggests the following comparison: what was the characteristic of the first man (אדם הראשון)? He did not offer sacrifice of anything acquired by way of robbery, since everything was his! So you, too, shall not offer anything acquired by way of robbery (Vayikra Rabbah 2:7).
הבהמה [OF] THE BEASTS – One might think that wild beasts are also included! Scripture, however, goes on to state, "even of cattle or of sheep" (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 2 6).
מן הבהמה OF THE BEASTS – but not all of them: the phrase, "some of the beasts") is used in order to exclude male and female animals with which sexual sin has been committed (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 2 7).
מן הבקר OF THE CATTLE – This serves to exclude an animal which has been worshipped as a god (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 2 9).
מן הצאן OF THE SHEEP – This serves to exclude an animal set aside for the purpose of being offered to an idol (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 2 11).
ומן הצאן AND OF THE SHEEP – The ו prefixed to the word is intended to exclude a goring ox that has killed a man. – When Scripture again says lower down in the section, (v. 3) מן הבקר, "of the cattle", – which word מן it was unnecessary to use, (it would have sufficed to say: אם עולה קרבנו זכר וכו'‏) – it is intentionally used to exclude a טרפה (an animal afflicted with a fatal organic disease) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 2 11).
תקריבו YOU SHALL OFFER [YOUR OFFERING] – The plural תקריבו teaches that two (or more) persons may bring a burnt offering as a free – will gift in partnership (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 3 1).
קרבנכם YOUR OFFERING – This teaches that it (the עולה) may also be offered as a free-will gift of the community (not of individuals only). This was the burnt offering bearing the name of "the summer-fruit offering")of the altar which had to be supplied from the surplus of the levy upon the people (cf. Shevuot 12a, Shevuot 12b).

דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה׳ מִן הַבְּהֵמָה מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן תַּקְרִיבוּ אֶת קָרְבַּנְכֶם
מַלֵּיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳ מִן בְּעִירָא מִן תּוֹרֵי (ח״נ: תּוֹרָא) וּמִן עָנָא תְּקָרְבוּן יָת קוּרְבָּנְכוֹן
אדם – אָדָם, אֱנָשׁ
א. ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם״. רש״י הביא דרשת חז״ל: ״אדם – למה נאמר? מה אדם הראשון לא הקריב מן הגזל, שהכל היה שלו, אף אתם לא תקריבו מן הגזל״, נמצא שהפסוק מדבר בכל אדם. וכבר התבאר בפסוק ״נַעֲשֶׂה אָדָם״ (בראשית א כו) ״נַעֲבֵיד אֱנָשָׁא״ שבתרגומי אָדָם קיימת הבחנה המשותפת לכלל התרגומים הארמיים: אָדָם במשמע המין האנושי מתורגם אֱנָשׁ או אֱנָשָׁא, ואילו אָדָם כשמו של אדם הראשון מתורגם כצורתו. לכן אצלנו ת״א ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם״ – ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן״ המדבר בכל אדם. וכמוהו ״אָדָם כִּי יָמוּת בְּאֹהֶל״ (במדבר יט יד) ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְמוּת בְּמַשְׁכְּנָא״. אבל ״וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה״ (בראשית ה ג) ״וַחֲיָא אָדָם מֵאָה וּתְלָתִין שְׁנִין״, ״וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר חַי״ (בראשית ה ה) ״וַהֲווֹ כָּל יוֹמֵי אָדָם דַּחֲיָא״, אדם הראשון. ומכיוון שתרגם ״אָדָם״ – ״אֱנָשׁ״, גם נשים בכלל.⁠1
הַקְרָבָה – הַקְדָשָׁה וגם הֲבָאָה
ב. ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן״ – ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן קוּרְבָּנָא״. שורש קר״ב (הפועל הִקְרִיב ושם העצם קָרְבָּן) חוזר ונשנה שבע פעמים בפסוקים ב-ג, ויש מי שראה בזה מעין הקבלה לפסוק ״שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ״ (תהלים קיט קסד).⁠2 ואולם שונה הוראת הפועל הִקְרִיב בפסוקים אלה. ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן״ (ב), פירושו: יקדישנו לקרבן. אבל ״יַקְרִיבֶנּוּ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״ (ג) מדבר בהבאה אל פתח אהל מועד, כלהלן ״וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן לַה׳... דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא״ (ויקרא יז ד) בהדגשת המקום שאליו יש להביא את הקרבן. ואולם אונקלוס אינו מבחין בין שתי ההוראות: כמו שתרגם את ההקדשה ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן״ – ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן קוּרְבָּנָא״, תרגם כך גם את ההבאה: ״יַקְרִיבֶנּוּ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״ – ״יְקָרְבִינֵּיהּ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא״. ודוגמתו ״וַנַּקְרֵב אֶת קָרְבַּן ה׳... לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵינוּ״ (במדבר לא נ), עיין שם.
קוּרְבָּנָא – התקרבות לה׳
ג. ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן״ – ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן קוּרְבָּנָא״. המושג ״קרבן״ מציין הקרבת מתנה, שיותר ממה שהמקבל נהנה ממנה, נוחה ממנה דעתו של המקריב עצמו. שאיפת המקריב היא שדבר משלו יתקרב לה׳ כדי להגיע על-ידי זה בעצמו לקרבת אלהים שהוא הטוב היחיד והאמיתי.⁠3 ואולי מטעם זה אונקלוס מקפיד לתרגם קָרְבָּן דווקא בצורה מיודעת – קוּרְבָּנָא, ולא בצורה סתמית – קוּרְבַּן, כהערת המסורה.⁠4
לַה׳ – קֳדָם ה׳, לפניו ולא לצרכו
ד. הביטוי לַה׳ השגור בעבודת הקרבנות מתורגם בקביעות בתוספת תיבת קֳדָם כבפסוקנו: ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה׳״ – ״קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳״. והמתבונן ימצא שבאמצעות מלה יחידה זו מצליח המתרגם להביע את כל תורת הקרבנות שבפי הנביאים שעיקרה: ״הַחֵפֶץ לַה׳ בְּעֹלוֹת וּזְבָחִים כִּשְׁמֹעַ בְּקוֹל ה׳? הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טוֹב לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים״ (שמואל א טו כב).⁠5 כי כמו שמלת קֳדָם (לִפְנֵי) מביעה את המרחק האינסופי שבין אדם לבורא ומלמדת שאין אדם יכול להגיע ״עד״ ה׳ או ״אל״ ה׳ וכל שבידו הוא לפעול ״קֳדָמוֹהִי״, לפניו בלבד – משתמע ממנה גם שהקרבנות אינם נעשים לצורך ה׳ כמו שהתבאר בהרחבה בפסוק ״וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה״ (שמות כה ב) ״וְיַפְרְשׁוּן קֳדָמַי אַפְרָשׁוּתָא״: לְפָנַי בלבד אבל לא לצרכי! ואף זאת: מתרגומו ״קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״ יש סעד ל״ידות נדרים וכינויי נדרים״ שבגמרא.⁠6
מִכֶּם – אונקלוס ו״יונתן״
ה. אונקלוס תרגם ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם״ – ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן״ כצורתו. אבל המיוחס ליונתן הוסיף ״מִנְכוֹן וְלָא מִן מוּמְרַיָא פַּלְחֵי אֱלִילְיָא״ (מִכם ולא מִן המומרים עובדי אלילים), כדרשת חז״ל: ״מכם – ולא כולכם, להוציא את המומר״ (חולין ה ע״א).⁠7 ומכיוון שלדעת ר׳ מאיר גם מי שהוא מומר לדבר אחד דינו כמומר לכל התורה, הטעים המתרגם שמדובר דווקא במומר לעבודת אלילים, כחכמים.⁠8
שמירת סדר המלים
ו. בפשוטו ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה׳⁠ ⁠⁠״ כוונתו: ״אָדָם מִכֶּם כִּי יַקְרִיב קָרְבָּן לַה׳⁠ ⁠⁠״ בהיפוך סדר המלים, כמו שפירשו ראב״ע ורמב״ן.⁠9 אבל אונקלוס תרגם ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן״ מבלי לשנות הסדר. לדעת ״אור התרגום״ אולי תרגם כך לרמוז להלכה ״תקריבו – מלמד ששנים מתנדבים עולה בשותפות״ (רש״י על פי ספרא) – היינו, רק עולה ״מִכֶּם״ באה בשותפות ואינה כמנחה שאינה באה בשותפות. וכעין זה כתב ב״לחם ושמלה״: אף על פי שת״א נוהג ״להשוות הלשון״ כגון, ״וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ״ (שמות טז ד) ״וְיִפְּקוּן עַמָּא וְיִלְקְטוּן״; שני הפעלים ברבים לשמירת האחידות – כאן הניח לשון היחיד ״כִּי יַקְרִיב״ שברישא ולא השווהו עם ״תַּקְרִיבוּ״ שבסיפא כדי לרמוז לדרשת חז״ל.
בָּקָר – תּוֹרֵי ולא תּוֹרָא או תּוֹרִין
ז. בָּקָר כשם קיבוצי לבהמה גסה מסוג בקר, מתורגם תּוֹרֵי כמבואר בפסוק ״וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם״ (בראשית יח ז) ״וּלְבֵית תּוֹרֵי״. לכן גם כאן וכן בפסוק הבא יש לתרגם ״מִן הַבָּקָר״ – ״מִן תּוֹרֵי״ [ולא כנוסח השגוי תּוֹרָא שהוא תרגום של שׁוֹר כגון ״שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר״ (שמות כא לו) ״תּוֹרָא חֲלַף תּוֹרָא״]. ובמקצת פסוקים שבהם בָּקָר מדבר בשוורים בודדים מתורגם תּוֹרִין [אבל לא תּוֹרָא] כגון, ״חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם״ (שמות כא לז) ״חַמְשָׁה תּוֹרִין יְשַׁלֵּים״, ״וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר״ (במדבר ז ז), וְיָת אַרְבְּעָה תּוֹרִין״. אבל להלן ״לִרְצֹנְכֶם תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים״ (ויקרא כב יט) תרגם ״בְּתוֹרַיָּא״ בצורה מיודעת, עיין שם הטעם.
1. אמנם ר׳ יוסף פאצאנאווסקי (ב״פרדס יוסף״ לודז, תרצ״ה) סבר להביא ראיה שאין נקבות בכלל אדם ממדרש תהלים (בובר) מזמור א: ״וזאת תורת האדם... תמן תנינן עמוני ומואבי אסורין ואיסורן איסור עולם, אבל נקבותיהן מותרין מיד״. ודחה: מכיוון שאדם נגזר מאדמה והאשה נברא מן הצלע סובר המדרש שלא שייך אצלה שם אדם. ואולם בתלמודנו גם אשה נקראת אדם כברכות ז ע״ב: ״מיום שברא הקב״ה את עולמו לא היה אדם שהודה להקב״ה הוא עד שבאתה לאה והודתו״, שם לא ע״ב: ״ מיום שברא הקב״ה את עולמו, לא היה אדם שקראו להקב״ה צבאות עד שבאתה חנה וקראתו צבאות״.
2. בדומה ליעקב אבינו המתקרב אט אט אל עשו ומשתחווה לפניו שבע פעמים. ראה נ׳ ליבוביץ, עיונים בספר ויקרא, ירושלים תשמ״ג, עמ׳ 31.
3. לשון רד״צ הופמן (עמ׳ פא) שציין לדברי רש״ר הירש: ״מוכח מכאן, שהקרבן בא לספק את צרכי המקריב – ולא את צרכיו של זה שהקרבן ״קרב״ אליו. רצון המקריב, שדבר משלו יגיע לידי יחסים קרובים עם ה׳. זה כל עצמו של ה״קרבן״; והפעולה המיועדת להביא לידי כך, קרויה ״הקרבה״... תכלית הקרבן היא קִרבת אלהים. ״קרבת אלהים יחפצון״ (ישעיהו נח ב) – זו קרבת האלהים, שהיא הטוב היחיד לאדם מישראל ״ואני קרבת אלהים לי טוב״ (תהלים עג כח), שבלעדיה הוא חש כ״בהמות״, מעורטל מכל ייעוד האדם (תהלים עג כב: וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ). במקדשי אל יבין האדם, שקרבת אלהים היא קנה מידה יחיד להשקפת עולמו ולהערכת אושרו (תהלים עג יז: עַד אָבוֹא אֶל מִקְדְּשֵׁי אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם). שם, בדביר ובהיכל, יתברר לו, שאושרו הרוחני והחומרי יתפתח רק בקרבת ה׳ ובשלטון דת אל, וזו כל אחרית ייעודו״. וכעין זה ב״הכתב והקבלה״: ״קרבן – נקרא כן משתי בחינות. האחד מצד היותו נקרב אל המזבח, והב׳ מפני שהמעשה ההיא יעשה קריבה רבה בין הבעלים המקריבים אותו ובין האלהים, וכמ״ש ומי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו״.
4. קליין, מסורה, עמ׳ 143: ״קוּרְבָּנָא. נ״א (נוסח אחר) קוּרְבַּן וא״ד (ואינו דאיק)״.
5. פסוק זה ורבים הדומים לו מלמדים שאין לה׳ ״צורך״ בקרבן. האפשרות הניתנת לאדם להקריב קרבן היא עצמה מגילויי החסד האלוהי, ואולם ערך הפולחן הוא מותנה ואינו מוחלט. ערכו בהיותו סמל לחסד ה׳ ולבריתו עם האדם, ואם ניטל ממנו ערך זה באשמת האדם – הרי הוא נהפך לכלי ריק, לחרס הנשבר. הפולחן אינו חסד האדם עם האל אלא חסד האל עם האדם... מלחמתם של הנביאים בתפיסה המוטעית של עבודת הקרבנות היא מלחמה נצחית ברצון האדם להשתמט מלהגשים את הדרישות האלוקיות בכל שטחי החיים ובמלוא רוחב חיי יום, ומלחמה זו לא פגה עם חורבן הבית והפסקת עבודת הקרבנות ושעתה בכל דור ודור (על פי נ׳ ליבוביץ, גליונות לעיון בספר ירמיהו, ירושלים תשל״ד, עמ׳ 100-99). נושא זה חוזר ונשנה פעמים רבות אצל הנביאים. כך בפי הנביא עמוס ״הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל (ויקרא ה כא), וברש״י: ״הזבחים ומנחה – וכי לזבחים ומנחות רצוני? והלא במדבר לא דברתי את אבותיכם להקריב לי זבחים! אני אמרתי ״אדם כי יקריב״ – כשירצה להקריב. ואומר ״ויעשו בני ישראל את הפסח במועדו״ (במדבר ט) מגיד שלא עשו ישראל במדבר אלא אותו פסח לבדו״. ועוד יותר בפסוקי ירמיהו שנקבעו כהפטרת פרשת צו: ״כֹּה אָמַר ה׳ צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם וְאִכְלוּ בָשָׂר. כִּי לֹא דִבַּרְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם וְלֹא צִוִּיתִים בְּיוֹם הוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עַל דִּבְרֵי עוֹלָה וָזָבַח. כִּי אִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אוֹתָם לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקוֹלִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי לְעָם וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם לְמַעַן יִיטַב לָכֶם״ (ז כא-כג). וברש״י: ״עולותיכם – שאתם מקריבים כליל, טוב לכם שתוסיפו אותם על שלמיכם ותקריבו אותם שלמים ותאכלו הבשר שהרי אינם מקובלות לפני ולמה תפסידום? ביום הוציאי אותם – תחלת תנאי לא היתה אלא אם שמוע תשמעו בקולי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגולה״. וכן כתב הרמב״ם (״מורה נבוכים״ ג לב): ״ובעבור זה הענין אשר גליתי לך נמצא הרבה בספרי הנביאים שמוכיחים בני אדם על רוב השתדלותם והתחזקם להביא הקרבנות, ובארו להן שאינן מכוונין לעצמן כוונת צריכה מאד, ושהשם אינו צריך אליהם. אמר שמואל החפץ לה׳ בעולות וזבחים כשמע בקול ה׳, ואמר ישעיה למה לי רוב זבחיכם יאמר ה׳, ואמר ירמיה כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציאי אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח, כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם, וכבר הוקשה זה המאמר בעיני כל מי שראיתי דבריו או שמעתים, ואמר איך יאמר ירמיה על השם שלא צונו בדברי עולה וזבח ורוב המצות באו בזה? אמנם כוונת זה המאמר הוא מה שבארתי לך, וזה שהוא אמר שהכונה הראשונה אמנם היא שתשיגוני ולא תעבדו זולתי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם... ובאתם אתם ובטלתם התכלית ההיא והתחזקתם במה שנעשה בעבורה״.
6. ביטויים מקוטעים, בלתי גמורים, שאינם מפרשים את כל הנדר, אלא מבטאים את מקצתו בלבד, אך מובנת מהם כוונת הנודר בשלימותה, נקראים: ״ידות נדרים״, מפני ״שהן התחלה ופתיחה של דיבור, כאדם האוחז בבית יד הכלי, ומטלטל את כולו בכך״, או מפני ״שאינן דיבור שלם אלא מקצת הענין, כידות הכלי שהן מקצת הכלי״. ידות נדרים דינם כנדרים. לדוגמא: האומר לחברו: ״מודרני ממך שאני אוכל לך״ – למרות שלא אמר שהוא אוסר את האוכל כקרבן, שזהו הנוסח המלא של נדר, הרי זה כאילו אמר את הנדר במלואו, ואסור לו לאכול משל חברו. גם ״כינויי נדרים״, לשונות שאינן גמורים כגון קונם קונח, הם ״לשון שבדו חכמים להיות נודר בו״ (נדרים ג ע״א) ״ותקנו לשונות אלו שאם יאמר קרבן חיישינן שמא יזכיר את השם דהשם סמוך גבי קרבן כדכתיב קרבן לה׳ ושמא יזכיר את השם ולא יזכיר קרבן ונמצא שהוציא ש״ש לבטלה ולכך חדשו לשונות הללו״ (ר״ן שם על פי משנה גמרא י ע״א). ואף שת״א אינו מכוון להלכות אלה, תרגומו ״קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״ בניתוק מלת קָרְבָּן מה׳ מסייע לר״ן.
7. ופירש רש״ר הירש: ״בעוד תיבת ״אדם״ מרחיבה את הנושא, הרי התוספת ״מכם״ מצמצמת אותו; אלא שצמצום זה מתייחס רק ל״בני ישראל״, שנצטוו במישרין במצוה זו: ״מכם ולא כולכם – להוציא את המומר״ (חולין ה ע״א). כך נתמעט המומר, שהפך ל״אחר״, והיה ל״לא – יהודי״. [אבל] בני הנכר נתרבו ללא יוצא מן הכלל; כל הנושא את ייעוד ה״אדם״ זכאי להביא קרבן אל המזבח. כנגד זה אין דיו ליהודי, שהוא אדם רק על פי ייעודו – אך מנוגד ניגוד גמור לייעוד האדם המבואר בתורת ישראל: ״בכם חלקתי ולא באומות״. אולם אין בכך כדי למעט כל יהודי שעדיין לא הגיע לשלמות מוסרית; שהרי מיד הוא אומר: ״מן הבהמה – להביא בני אדם שדומין לבהמה״. הן זה כל עצמו של הקרבן: המקריב מביא בו את בחינת הבהמה שבו, זו שעודנה טעונה זיקוק; והרי הוא מקדש ומזקק את יצריו החושניים – על ידי עצם ההקרבה של ה״בהמי״ שבאדם. ״מכאן אמרו מקבלין קרבנות מפושעי ישראל כדי שיחזרו בהן בתשובה״. נתמעט רק המומר, שכבר ניתק את כל הווייתו מן היהדות, או המומר לעבודה זרה; כן נתמעט מומר לחילול שבת בפרהסיא, שדינו כמומר לעבודה זרה (עי׳ חולין שם). אולי זה טעמה של הלכה זו, הממעטת יהודים מתנכרים אך מרבה נכרים מלידה: מזבח שהוקם בידי יהודים יקפח את ייעודו על ידי קרבן של יהודים מתנכרים; שהרי ייעוד המזבח תלוי ברוחו של היהודי; ומשנתנכרה זו, נתנכר גם המזבח. כנגד זה מזבח שנבנה בידי יהודים לא יתחלל על ידי נכרים, שהרי כל עצמו נבנה בידי בני ישראל כדי לקרב בעתיד את כל בני הנכר אל ה׳ אלהי ישראל״.
8. ״ינחנו״ שציין לבכורות ל ע״ב: ״דתניא: עם הארץ שקיבל עליו דברי חבירות, ונחשד לדבר אחד – נחשד לכל התורה כולה דברי רבי מאיר, וחכמים אומרים: אינו נחשד אלא לאותו דבר בלבד״. ובתוספות שם: ״הא דקאמר הכא אינו נאסר אלא לאותו דבר לאו דוקא אלא לאותו דבר וכיוצא בו ולא אתא אלא לאפוקי בכל התורה כולה״.
9. ראב״ע: ״מכם – מאוחר, וכן הוא: אדם מכם כי יקריב קרבן, וכמוהו רבים״. כלומר, אף על פי שמלת מִכֶּם כתובה מאוחר, מקומה בפסוק הוא מוקדם [כמו ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף״ (בראשית מא נז) שכוונתו: ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר״]. רמב״ן: ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם – שיעור הכתוב הזה אדם מכם כי יקריב מן הבהמה קרבן לה׳ מן הבקר ומן הצאן תקריבו״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
 
(ג) אִם⁠־עֹלָ֤ה קׇרְבָּנוֹ֙ מִן⁠־הַבָּ⁠קָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּ⁠וּ אֶל⁠־פֶּ֜תַחא אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽהי״יֽ׃
If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Hashem.
תרגום אונקלוס: אִם עֲלָתָא קוּרְבָּנֵיהּ מִן תּוֹרֵי דְּכַר שְׁלִים יְקָרְבִנֵּיהּ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא יְקָרֵיב יָתֵיהּ לְרַעֲוָא לֵיהּ קֳדָם יְיָ.
If his oblation be a burnt offering of the oxen, (it shall be) a male, unblemished; he shall offer him at the door of the tabernacle of meeting; he shall offer him for acceptance before the Lord.
א. אֶל⁠־פֶּ֜תַח =ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים (גרש באות פ"א), וכך דעתם של דותן וברויאר לגבי כתי"ל. בהקלדה העירו על המיקום החריג של הטעם בכתי"ל, שהוא נראה כמעין גרש מוקדם של רביע מוגרש בטעמי אמ"ת מבחינת מיקומו. אך בכמה כתבי⁠־היד נוספים רואים דבר דומה (ל1,ב,ו), והסיבה כנראה בגלל שהטעם מופיע באמצע תיבות מחוברות, רחוק מתחילת התיבה המחוברת, ולכן אין הקפדה שהקו לא יהיה בימינה של האות.
• הערת המקליד
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןעודהכל
אן עלהא קרבנה לשמה די״יב דכר שלם מן מום יקרב יתיה לרעוה עלוי קדם י״י.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״הוא״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״מן תורייה״.
אין עלתא היא קרבניה מן תורי דכר שלים יקרביניה לתרע משכן זימנא יקריב יתיה לרעוא עלוי קדם י״י.
If his oblation be a burnt offering of oxen, he shall bring a male unblemished to the door of the tabernacle of ordinance, and offer him to be accepted for himself before the Lord.
אם עולה הוא קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו לפתח אהל מועד יקריב אותו לרצון עליו לפני י״י.
אן כאן קורבאנה צעידה מן אלבקר פד֗כר צחיח יקרבה וליקדמה אלי באב כ֗בא אלמחצ֗ר עלי מא ירתצ֗א מנה בין ידי אללה.
אם היה קרבנו עולה מן הבקר, הרי שיקריב אותו זכר תמים, ויביאהו אל פתח אוהל ההיוועדות, באופן שיהיה לו לרצון לפני ה׳.
זכר – ולא נקבה. כשהוא אומר: זכר (ויקרא א׳:י׳) למטה, שאין תלמוד לומר – ולא טומטום ואנדרוגינוס.
תמים – בלא מום.
אל פתח אהל מועד וגומ׳ – מיטפל בהבאתו עד העזרה.
מהו אומר: יקריב – ואפילו נתערבה עולת ראובן בעולת שמעון, יקרב כל אחד לשם מי שהוא. וכן עולה בחולין, ימכרו החולין לצרכי עולות, והרי הן כולן עולות, ותקרב כל אחד לשם מי שהוא. יכול אפילו נתערבה בפסולין או בשאינו מינו, תלמוד לומר: יקריבנו.
יקריב אותו – מלמד שכופין אותו. יכול בעל כורחו, תלמוד לומר: לרצונו. הא כיצד? כופין אותו עד שיאמר רוצה אני.
(3-4) לפני י״י וסמך – אין סמיכה בבמה.
זכר A MALE – but not a female. When Scripture mentions again lower down. (v. 10) that the sacrifice shall be זכר, a male, – which appears unnecessary to state, – it intends to say: a male, but not an animal whose sex is indeterminate or which is a hermaphrodite (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 3 9; Bekhorot 41b).
תמים – means WITHOUT BLEMISH,
אל פתח אהל מועד [HE SHALL BRING IT NEAR] UNTO THE ENTRANCE OF THE APPOINTED TENT – He himself must attend to bringing it right up to the forecourt (where it is handed over to the priests).
What is the force of Scripture using the term יקריב twice (יקריבנו and יקריב אתו; it might suffice to say: זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד לרצונו וכו'‏)?! It is intended to intimate that even in case the burnt offering of Reuben has become mixed up with that of Simeon so that they cannot be identified, nevertheless each must bring one of the animals to the forecourt on behalf of him to whom it really belongs). Similarly if a burnt offering has been mixed up with non-consecrated animals, the non – consecrated ones must be sold for עולה purposes (they are sold to people who have voluntarily undertaken to offer an עולה), and thus all of them become burnt offerings and each is now brought on behalf of him to whom it belongs (cf. Mishna Zevachim 8:1). One might think that this must also be done if it (an animal intended to be a burnt offering) became mixed up with animals unfit for sacrifice (with those mentioned above as excluded from the category of sacrifices) or with a different kind of sacrifices (e.g., peace – offerings)! Scripture, however, states, יקריבנו, "he shall bring it) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 3 13).
יקריב אתו HE SHALL OFFER IT – This apparently superfluous word (אתו) teaches us that they (the בי"ד) must put pressure upon him to bring it if he is remiss in bringing the sacrifice he had promised. One might think that this means that they shall force him against his will! Scripture, however, states, לרצונו "[he must bring it] so that it shall be favorably accepted for him". How is this possible? They press him until he says, "I wish to do it" (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 3 15).
(3-4) לפני י"י וסמך [HE SHALL OFFER] IT …] BEFORE HASHEM. AND HE SHALL LAY [HIS HAND UPON THE HEAD OF THE SACRIFICE] – This implies that there is no "laying of hands" upon an animal sacrifice on a private "high place" (במה; at the time when sacrifice was permissible on such) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 4 1)
לרצנו. לרעוא לה. ונרצה, ויתרעי לה – סובר ששב על המקריב וכדרשת רז״ל״כופין אותו עד שיאמר רוצה אני״.

אִם עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד יַקְרִיב אֹתוֹ לִרְצֹנוֹ לִפְנֵי ה׳
אִם עֲלָתָא קוּרְבָּנֵיהּ מִן תּוֹרֵי דְּכַר שְׁלִים יְקָרְבִינֵּיהּ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא יַקְרִיב יָתֵיהּ לְרַעֲוָא לֵיהּ קֳדָם ה׳
נקראת עוֹלָה שמכפרת על עַוְלָה
א. ״אִם עֹלָה קָרְבָּנוֹ״. על פי שיתוף הכתיב עוֹלָה=עַוְלָה נתן ״הכתב והקבלה״ טעם מחודש לשם הקרבן:
שם עוֹלָה הונח על הקרבן הבא לכפר על מעשים הנעשים בעַוְלָה. וברבה ר״פ תצוה אמר רשב״י אין העולה באה אלא על הרהורי הלב, וזה ג״כ נכלל בהוראת שם עַוְלָה כענין אַף בְּלֵב עוֹלֹת תִּפְעָלוּן (תהלים נח ג, וברש״י: עולות – כמו עוולות), וכמו וְעֹלָתָה קָפְצָה פִּיהָ (איוב ה טז), שֹׂנֵא גָזֵל בְּעוֹלָה (ישעיהו סא ח) לדעת המתרגם שם (תיוב״ע: מְרַחַק קֳדָמַי שִׁקרָא וְאָנסָא).
ואולם דרשת השם עוֹלָה=עַוְלָה אינה משתקפת בארמית, השווה: ״אִם עֹלָה קָרְבָּנוֹ״ – ״אִם עֲלָתָא קוּרְבָּנֵיהּ״, אבל ״לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט״ (ויקרא יט לה) ״לָא תַעְבְּדוּן שְׁקַר בְּדִין״. ויותר נראה שנקרא הקרבן עוֹלָה, כי הוא עולה כליל למזבח.
מהרש״א על תָּמִים – שְׁלִים
ב. ״זָכָר תָּמִים״ – ״דְּכַר שְׁלִים״. בגמרא הוכיחו שעבודת כהן בעל מום מחוללת שנאמר ״הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם (במדבר כה יב) – כשהוא שָׁלֵם ולא כשהוא חסר״. ושאלו על כך: ״והא שָׁלוֹם כתיב (ואיך דרשו שָׁלֵם)? אמר רב נחמן: וי״ו ד׳שלום׳ קטיעא היא״ (קידושין סו ע״ב). ופירש מהרש״א ב״חידושי אגדות״ על פי התרגום: מכיוון שהו״ו בתיבת ״שלום״ קטועה (ו״ו קטיעא), נמצא שכתוב שְׁלִים שהוא תרגום תָּמִים כבפסוקנו. בהתאם לכך דרשו ״אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם״ (שְׁלִים=שָׁלֵם), שלא יהיה בעל מום.
לִרְצֹנוֹ – של מי?
ג. ״יַקְרִיב אֹתוֹ לִרְצֹנוֹ״ – ״יַקְרִיב יָתֵיהּ לְרַעֲוָא לֵיהּ״. לרצונו של מי? ראב״ע פירש לרצונו של המקריב: ״לרצונו לפני ה׳ – שיקריבנו לרצונו ולא באונס״ וחזר ופירש כן גם לקמן: ״לרצנכם תזבחהו (ויקרא יט ה) – וטעם לרצנכם שיביאו הזבח ברצונם ולא בהכרח״. כלומר, יביא קרבנו לא מתוך כפייה אלא ברצונו החפשי.⁠1 ולכאורה זוהי גם דרשת חז״ל בתו״כ: ״יקריב אותו, מלמד שכופין אותו. יכול בעל כרחו, תלמוד לומר לרצונו, הא כיצד? כופין אותו עד שיאמר רוצה אני״.⁠2 ואולם רשב״ם מפרש לרצונו של ה׳ כלפי המקריב.⁠3
ומהי דעת אונקלוס? לדעת ״נתינה לגר״ תרגומו ״לְרַעֲוָא לֵיהּ״ הוא כדרשת חז״ל ״כופין אותו עד שיאמר רוצה אני״. אבל רבים חולקים עליו, כי אילו סבר כחז״ל היה לו לתרגם ״לִרְצֹנוֹ״ – ״לִרְעוּתֵיהּ״ ומכיוון שתרגם ״יַקְרִיב יָתֵיהּ לְרַעֲוָא לֵיהּ״, נמצא שפירש כרשב״ם: יביאנו בכוונה שיהיה לו לרצון לפני ה׳, להפיק רצונו של מקום.⁠4 ואף על פי שכינוי השייכות ״לרצונו״ [ולא: לרצון לו], מסייע לראב״ע המפרש ״לרצונו״ בבחירתו החופשית, ת״א נמנע מלפרש כך הואיל ובלשון המקרא עיקר הוראת ״רצון״ היא הפיוס, הפך הכעס, דוגמת ״אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ״ (ויקרא כו לד וברש״י: אז תרצה – תפייס את כעס המקום שכעס על שמטותיה), וכן ״כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ״ (ישעיהו מ ב).⁠5 מטעם זה תרגם גם ״לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ״ (ויקרא יט ה) ״לְרַעֲוָא לְכוֹן תִּכְּסוּנֵּיהּ״.⁠6 וכן תרגם המיוחס ליונתן ״לְרַעֲוָא עֲלוֹי קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״. וכן, כת״א, פירש גם רש״י להלן: ״לרצנכם תזבחהו (ויקרא יט ה) – תחלת זביחתו תהא על מנת נחת רוח שיהא לכם לרצון״.⁠7
וב״מרפא לשון״ הוסיף שת״א נסמך על הפסוק ״כי לא לרצון יהיה לכם״ (ויקרא כב כ) המלמד שאין לפרש רָצוֹן כבחירה חפשית אלא זהו הטעם לקרבנות; להפיק רצון ה׳ ולעשות מצוותיו, כמו שדרשו חז״ל (מנחות קי א):
לא אמרתי אליכם זבחו כדי שתאמר אעשה רצונו ויעשה רצוני. לא לרצוני אתם זובחים אלא לרצונכם אתם זובחים שנאמר ״לרצונכם תזבחהו״ (רש״י: לרצונכם – לצורך עצמכם לקיים מצוותי שתהא כפרה לכם בכך).
ואולי נסמך אונקלוס על הפסוק ״יהיו לרצון אמרי פי״ (תהלים יט טו) שגם בו ״רצון״ הוא רצון ה׳ כלפי האדם.⁠8 ועיין עוד בפסוק הבא ״וְנִרְצָה לוֹ״.
1. ומפרש ״לרצונו״, לרצון שלו.
2. כדברי המלבי״ם בביאור דרשתם: ״שיהיה לרצונו של המקריב ודעתו, לא כמוכרח על הדבר, שזה הפך הרצון״. ולפי דעתו דרשו ״רצון״ במובנו הסובייקטיבי, רצון המקריב. אבל מרש״י (להלן) נראה שפירש באופן שונה. [וב״פרדס יוסף״ (לעיל הערה 10) ציין לקצות החושן סי׳ כח ס״ק א שדין כופין אותו נאמר רק בחייבי עולה ושלמים אבל חייבי חטאת ואשם אין כופין כיוון שבאים לכפרה אין הבעלים משהים הבאתם].
3. רשב״ם: ״לרצונו – אם זכר תמים יקריבנו ולפתח אהל מועד אז יהיה לו לרצון, אבל בחולה ובעל מום כתיב הירצך או הישא פניך. וכן [ו]⁠מנחה לא ארצה מידכם״.
4. ״מרפא לשון״ ו״אור התרגום״.
5. וכן ברש״י לדב׳ לג טז ״ורצון שכני סנה – רצון, נחת רוח ופיוס. וכן כל רצון שבמקרא״.
6. לא תמיד מפרש ת״א כינוי הגוף כיחס הקניין. יש מקומות שכינוי זה מורה על יחסות אחרות כגון, ״לשמצה בקמיהם״ (שמות לב כה) ״לְאַסָּבוּתְהוֹן שׁוֹם בִּישׁ לְדָרֵיהוֹן״, בְּקָמֵיהֶם – בקמים אחריהם ולא בקמים שלהם. וכן ״אם יהיה נביאכם״ (במדבר יב ו) ״אִם יְהוֹן לְכוֹן נְבִיִּין״. ואף כאן, ״לרצונו״ – ״לרצון לו״ ולא ״לרצון שלו״.
7. ואף על פי שבפסוקנו הביא רש״י דרשת חז״ל ״יקריב אתו – מלמד שכופין אותו. יכול בעל כרחו, תלמוד לומר לרצונו, הא כיצד כופין אותו עד שיאמר רוצה אני״, דין זה אינו נלמד ממלת ״לרצונו״, אלא מיתור הלשון של מלת ״אותו״.
8. כרש״י שם: ״יהיו לרצון – לפיוס לרצותך״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןהכל
 
(ד) וְ⁠סָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְ⁠נִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְ⁠כַפֵּ֥⁠ר עָלָֽיו׃
He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.
תרגום אונקלוס: וְיִסְמוֹךְ יְדֵיהּ עַל רֵישׁ עֲלָתָא וְיִתְרְעֵי לֵיהּ לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי.
And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering, that it may be acceptable for him to propitiate on his behalf.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
ויסמוך ידוי על ראשהא דעלתא ויתרעי ליה למכפרה עלוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ראשה״) גם נוסח חילופי: ״רישא״.
ויסמוך בתוקפא יד ימיניה על ריש עלתא מטול דיתרעי ליה לכפרא עלוי.
And he shall lay his right hand with firmness upon the head of the sacrifice, that it may be acceptable from him to propitiate on his behalf.
וסמך בכח יד ימינו על ראש העולה כדי שירצה לו לכפר עליו.
ויסנד ידה עלי ראסה וירצ֗י ענה ויוגפר לה.
ויסמוך את ידו על ראשו ויתרצה ממנו ויתכפר לו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ד) על ראש העולה – להביא עולת חובה לסמיכה, ולהביא עולת צאן.
העלה – פרט לעולת העוף.
ונרצה לו – על מה הוא מרצה? אם תאמר על כריתות ומיתות בית דין או מיתה בידי שמים או מלקות, הרי עונשו אמור. הא אינו מרצה אלא על עשה ועל לאו שניתק לעשה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

(4) על ראש העולה UPON THE HEAD OF THE BURNT OFFERING – This is intended to include an obligatory burnt offering also in the law of סמיכה (laying hands on the head of the sacrifice) as well as to include a sheep that is offered as a free – will burnt offering (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 4 3-5).
העלה THE BURNT OFFERING – This implies the exclusion of a bird offered as a burnt offering (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 4 7).
ונרצה לו AND PROPITIATION SHALL BE EFFECTED FOR HIM – For what kind of sins does it (the עולת נדבה) effect propitiation for him? Should you say, "for such as make him liable to excision, or to execution by the court, or to the death penalty through the Heavenly Judge, or to lashes, surely, you see that the punishment for those sins is expressly stated and it is that and not the sacrifice which effects propitiation! Consequently it can only propitiate for the neglect of a positive command and for the transgression of "a prohibition transformed into a positive command" (לאו הניתק לעשה, a prohibitive law the transgression of which can be repaired by a succeeding act) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 4 8).

וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו
וְיִסְמוֹךְ יְדֵיהּ עַל רֵישׁ עֲלָתָא וְיִתְרְעֵי לֵיהּ לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי
קושיית מנחת חינוך על ״יונתן״
א. סמיכה היא בשתי ידיים כמפורש במשנה ״הכל סומכין... וסמיכה על הראש בשתי ידים״ (מנחות צג ע״א) ובגמרא שם למדוהו בבניין אב.⁠1 ומכל מקום אין לתמוה על אונקלוס שתרגם ״וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה״ – ״וְיִסְמוֹךְ יְדֵיהּ עַל רֵישׁ עֲלָתָא״ בלשון יחיד, כי תרגומו הוא מילולי. ואולם המיוחס ליונתן שתרגם ״וְיִסְמוֹךְ בְּתוּקְפָא יַד יְמִינֵיהּ עַל רֵישׁ עֲלָתָא״ (ויסמוך בחוזק יד ימינו על ראש העולה) תמוה, כי מאחר שדרכו להוסיף הלכות שאינם בכתוב [ולכן תרגם וְיִסְמוֹךְ בְּתוּקְפָא] כיצד תרגם שהסמיכה על העולה היא ביד ימין שלא כהלכה2? ואכן ב״קומץ המנחה״ לבעל ״מנחת חינוך״ הקשה על תרגומו והניח בצ״ע.⁠3 אמנם בעל ״כלי יקר״ יצא לחדש שבקרבן עולה די לסמוך ביד אחת.⁠4 אבל מלבד שדבריו תמוהים, אין בכך ליישב את המיוחס ליונתן כי הוא תרגם ״יַד יְמִינֵיהּ״ גם בשלמים ובקרבן חטאת (ג ב;ג ח;ג יג;ד ד;ד כד;ד כט;ד לג) שגם הם טעונים סמיכה בשתי ידיים.
ב״אהבת יהונתן״ תירץ שגם לדעת המיוחס ליונתן הסמיכה היא בשתי ידיים. ומה שתרגם ״יַד יְמִינֵיהּ״ זהו מפני שצריך להגביר יד ימין על שמאל, כמוכח מתרגומו להלן אצל השעיר המשתלח ״וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת שְׁתֵּי ידו [קרי: יָדָיו] עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי״ (ויקרא טז כא) ״וְיִסְמוֹךְ אַהֲרֹן יַת תַּרְתֵּין יְדוֹי בְּסִידְרָא חֲדָא יַת יְמִינֵיהּ עַל שְׂמָאלֵיהּ עַל רֵישׁ צְפִירָא חַיָיא״ (ויסמוך אהרן את שתי ידיו בסדר אחד את ימינו על שׂמאלו על ראש השׂעיר החי). והטעם שדווקא שם תרגם כך, כדי לרמוז לדרשת הקרי והכתיב הנלמדת מאותו פסוק.⁠5 פירוש זה, שגם לדעת ״יונתן״ הסמיכה היא בשתי ידיים, נמצא כבר במלבי״ם6. אבל ב״קרית מלך״ לגר״ח קניבסקי היסס בדבר.⁠7
וְנִרְצָה לוֹ – מי?
ב. ״וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו״. מי הוא נושא הפעולה של ״וְנִרְצָה לוֹ״? רמב״ן הציע שלוש דרכים:
ולשון ״ונרצה לו״ יחזור אל השם הנכבד הנזכר, שיתרצה לו בקרבן הזה לכפר עליו, מלשון וּבַמֶּה יִתְרַצֶּה זֶה אֶל אֲדֹנָיו (שמואל א כט ד), וְאוֹר פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם (תהלים מד ד), וכן רבים.
ויתכן כי ונרצה כנוי לחטא, שנרצה לו חטאו לכפר עליו, מלשון כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ (ישעיהו מ ב), רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ (דברי הימים ב לו כא), וְהֵם יִרְצוּ אֶת עֲוֹנָם (ויקרא כו מג), לשון השלמה.
ויתכן שהוא כענין הראשון, כאלו העון רצוי לפני השם, לא יחר אפו בו עוד.
לדרך הראשונה, ה׳ הוא אשר מתרצה לחוטא ומקבל קרבנו ברצון. לדרך השנייה,
החטא הוא אשר ״נרצה״ וכופר על ידי הבאת הקרבן.⁠8 אבל מכיוון שמפרשנות זו עלולים להסיק שהקרבן מכפר באופן אוטומטי על החוטא, פירש ״הכתב והקבלה״ באופן שונה:
״ונרצה לו״: יסכים ברצונו לנקות עצמו מכתמי פשעיו וחטאיו (עס רעגע זיך אין איהם דער וויללע זיך דאבייא צו ענטזינדיגען). מלת ״ונרצה״ על הרצון הפשוט העולה בקרב לב איש לעשות דבר מה, כענין ״לעשות כרצון איש ואיש״ (אסתר א ח). והנפעל יורה על שיתפעל האדם בעצמו בשימת לב ונפש על חטאיו ורוע מעשיו וגדולת מי שחטא נגדו, עד שתטהר מחשבתו, ויעלה ברצון נפשו הטהורה ההסכמה להתחרט ולהתודות על מה שעשה נגד רצונו יתברך. ודומה מלת ״ונרצה״ למלת ״כי ימוך אחיך ונמכר לך״ (ויקרא כה לט) שהוא פועל בעצמו המכירה. כן ״ונרצה״ שהוא פועל בעצמו את רצונו. ומלת ״לכפר״ פירוש: להתודות כמו ״וכפר בעדו ובעד ביתו״ (ויקרא טז ו) שפירושו: יתודה עונותיו ועונות אנשי ביתו...
ובזה המקרא על מקומו – ״וסמך... ונרצה״ וכדעת רבותינו כל הסומך מתודה על קרבנו וודוי דברים, והיא העיקר התכליתי המכוון בכל הקרבנות.⁠9
אם כן – הנושא של ״ונרצה״ אינו הקרבן אלא האדם המקריב. ואין המלה ״ונרצה״ מורה על תוצאה אוטומטית הנפעלת על ידי הפעולה של הבאת הקרבן, אלא היא מורה על פעולה מכוונת, על הלך רוחו ורצונו של האדם המקריב. ואין הקרבן פועל על רצון הבורא ומכריחו חלילה להתקרב לאדם, אלא הקרבן הוא ביטוי לרצון האדם להיטהר ולהתקרב אל בוראו.⁠10 אכן תרגומו המילולי של אונקלוס ״וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו״ – ״וְיִתְרְעֵי לֵיהּ לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי״ סובל את כל האפשרויות, ולכן אין להוכיח כיצד פירש. וראה גם להלן ״אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ״ (ויקרא כו לד).
1. מנחות צג ע״ב: ״ובשתי ידים, מנא הני מילי? אמר ריש לקיש, דאמר קרא: וסמך אהרן את שתי ידו, כתיב ידו וכתיב שתי, זה בנה אב, כל מקום שנאמר ידו הרי כאן שתים, עד שיפרט לך הכתוב אחת״ [ויק׳ טז כא: וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת שְׁתֵּי ידו [קרי: יָדָיו] עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי]. רמב״ן כאן: ״וסמך ידו – בשתי ידיו, כי מצאנו וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר (שמות כט י), וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל (שמות כט טו), ודרשו בו ידי כל יחיד ויחיד, והנה היא בשתי ידיו. ובשעיר המשתלח מפורש וסמך אהרן את שתי ידיו על ראש השעיר (ויקרא טז כא). ולא ידעתי אם כן למה כתב בכל שאר הסמיכות ״את ידו״. ואולי להוציא ממנו מה שדרשו (מנחות צג ב) ידו ולא יד שלוחו, כי שמא היה במשמע ״ידיו״ להביא את שתיהן ולא נמעט בו השליח, אבל עכשיו שהסמיכה בשתי ידיו, לא כתב לשון יחיד אלא למעט השליח, שאף על פי ששלוחו כמותו בשאר המקומות, לא נדון כן בסמיכה. ובתורת כהנים (אחרי פרשה ד ד) וסמך אהרן את שתי ידיו (ויקרא טז כא), מלמד שהסמיכה בשתי ידים, בנין אב לכל הסמיכות שיהיו בשתי ידים.
2. כרמב״ם, מעשה הקרבנות פ״ג הל׳ יג: ״וצריך הסומך לסמוך בכל כחו בשתי ידיו על ראש הבהמה״.
3. מנחת חינוך מצוה קטו: ״ודין סמיכה דמביא הקרבן לעזרה וסומך עליו בעל הקרבן על ראשו של קרבן לא על הצוואר ולא על הצדדין וסומך בשתי ידיו בכל כחו״ ושם בקומץ המנחה: ״ועיין בתרגום המיוחס ליונתן בן עוזיאל בויקרא [א׳, ד׳] דאינו סומך אלא ביד ימינו עי״ש, והוא נגד משנה מפורשת הנ״ל, וצ״ע. וגם ראיתי בתרגום יונתן בן עוזיאל שם בכמה מקומות [ג ב ועוד] שפירש יד ימינו, והדברים תמוהין. וגם דברי הרמב״ן בויקרא שם בפסוק וסמך צ״ע שלא הביא דברי המשנה והגמרא במנחות״. [רמב״ן: ״וסמך ידו – בשתי ידיו, כי מצאנו ״וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר״ (שמות כט י), ״וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל״ (שמות כט טו), ודרשו בו ידי כל יחיד ויחיד והנה היא בשתי ידיו. ובשעיר המשתלח מפורש ״וסמך אהרן את שתי ידיו על ראש השעיר״, והוסיף: ״ולא ידעתי אם כן למה כתב בכל שאר הסמיכות ״את ידו״. ואולי להוציא ממנו מה שדרשו (מנחות צג ע״ב) ידו ולא יד שלוחו, כי שמא היה במשמע ״ידיו״ להביא את שתיהן ולא נמעט בו השליח, אבל עכשיו שהסמיכה בשתי ידיו, לא כתב לשון יחיד אלא למעט השליח, שאף על פי ששלוחו כמותו בשאר המקומות, לא נדון כן בסמיכה״. אבל ב״העמק דבר״ תמה על דברי רמב״ן. וראה מילואים ל״תורה שלמה״ כה עמ׳ 290, ״שיטת יונתן דסמיכה בימין״.
4. כלי יקר: ״וסמך ידו על ראש העולה. ידו אחת במשמע, ובשעיר המשתלח כתיב וסמך אהרן את שתי ידיו. והרמב״ן פירש שגם סמיכות העולה היתה בשתי ידיו, ומה אעשה כי ידו אחת במשמע? והקרוב אלי לומר בזה לפי שכל חטא הרהור הוא בלא מעשה, אבל כל חטא המעשה אינו בלא הרהור הקדום למעשה כי זולת זה אינו מתכוון לעבירה כלל ואונס הוא ולא שוגג, על כן בעולה הבאה על ההרהור לבד די בסמיכת יד אחת ליתן שמץ ודופי של חטא ההרהור שלו על הבהמה אבל שעיר המשתלח אשר נשא עליו עוונות בני ישראל חטא ההרהור והמעשה סמך אהרן שתי ידיו עליו ליתן עליו שמץ ודופי של שני מיני עוון אלו״.
5. וכתב עוד שאין לפרש תרגום ״יַד יְמִינֵיהּ״ כי אין מקום להניח שתי ידיים בין קרני השעיר המשתלח, שהרי מפורש בתוספתא המובאת ביומא לו ע״א: ״תנו רבנן: כיצד סומך? ... ומניח שתי ידיו בין שתי קרנות של זבח, ובלבד שלא יהא דבר חוצץ בינו לבין הזבח״. אמנם הוא עצמו כתב שאין מקור בש״ס להנחת יד ימין על שמאל כי אם בזוהר בלבד.
6. מלבי״ם פרשת אחרי מות: ״הנה יש פה קרי וכתיב. כתיב יָדוֹ וקרי יָדָיו. וכבר בארתי זאת במק״א בארך שכ״מ [שכל מקום] שיש קרי וכתיב, הקרי הוא כפי הפשוט וכפי דקדוק הלשון והוא עיקר. והכתיב שהוא משונה בא תמיד לצורך דרש ונדרש תמיד. וא״כ מה שנכתב יָדו – לדרשה. ונכתב אצלו מלת שְׁתֵּי (שלפי הקריאה ידיו הוא מיותר) לדרשה. בא ללמד שכ״מ דכתיב ידו אצל סמיכה היינו שתי ידיו... אולם מ״ש בכ״מ וסמך את ידו ולא כתב בפי׳ וסמך ידיו נראה מדברי יב״ע שצריך להגביר יד הימין. שכן תרגם בכ״מ וסמך יד ימיני׳ בתוקפא. וע״כ ר״ל שיד הימין יסמך בחזק יותר מצד שמאל. שכן גם מ״ש וישא אהרן את ידו חסר י׳ (ויקרא ט כב: וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת ידו [קרי יָדָיו] אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם) דריש בזהר (בשלח דף נז וריש יתרו. אמור דף צב נשא דף קמו) ידו כתיב דבעי לארמא ימיני׳ על שמאלא. ופה על וסמך שתי ידיו ת׳ יב״ע ויסמך ית תרתין ידוי בסדרא חדא יד ימיני׳ על שמאלא. אולם אחר שלא נמצא זה בש״ס שיסמך בכח יותר ביד ימין ואמרו סתם סמיכה בכל כחו בעינן נראה שלכן אמר בכ״מ וסמך ידו בלשון יחיד ללמד שיסמוך בכל כחו. כי הכתובים ישמשו בשם יד פעמים על הכח הכללי שבאדם ואז יבא שם יד בלשון יחיד תמיד ויתפרש כשם המין: ״בחזק יד״, ״כי אזלת יד״, ״היד הגדולה״, ״ידו בכל ויד כל בו״ שר״ל הידים כולם שהם כחם ואונם. ובזה מ״ש וסמך ידו הוא כאומר וסמך כחו. וידו הוא שם הקיבוץ וכולל שתי ידיו עם הכח המניע אותם. משא״כ אם היה אומר וסמך ידיו הי׳ מדבר על הידים לבד לא על הכלל שכולל הכח המניע. ואחר שמטעם זה הוכרח לכתב תמיד וסמך ידו בל״י, גלה בשעיר שכתב שתי ידיו והכתיב ידו. שידו בכ״מ גבי סמיכה הם שתים״. וסיים: ״ותראה מה עמקו מחשבות החכמה העליונה שכתב בנין אב זה של שתי ידיו גבי סמיכת שעיר המשתלח שהיא הסמיכה האחרונה שנמצא בתורה גבי קרבן. ולא כתב זה קודם לכן מפני שעקר הדרוש הוא ממ״ש שתי ידיו שמלת שתי מיותר כנ״ל. ואם הי׳ כותב זאת בסמיכה אחרת הייתי אומר שלכן אמר שתי ידיו למעט גדם שא״ל אלא יד אחת שלא יסמך על הקרבן״. כעין זה כתבו גם ״ינחנו״, ״נושא כלי יונתן״ ו״נער יהונתן״.
7. קרית מלך, מעשה הקרבנות פ״ג הל׳ יג: ״בשתי ידיו. ובתרגום יונתן ויקרא א׳ ד׳ איתא ״ביד ימינו״ ושם טז כא איתא גבי יוה״כ ידו הימנית על השמאלית. ושמא גם שם [בקרבן עולה] כונתו כך. וגיסי ר״א ברלין נ״י העירני דדוקא גבי יוהכ״פ דכתיב שתי ידיו כתב כן, אבל גבי עולה ס״ל דדוקא ימנית״. אבל הוסיף: ״ועיין תוספות ישנים יומא לו ע״א ד״ה ובלבד שלא יהא דבר חוצץ בשם תו״כ (תו״י שם: בת״כ מפיק ליה מקרא דוסמך ידו על ראשו ולא ידו על גב ידו) ועי׳ תוספתא מנחות פ״י ה״ג לא ידיו זו ע״ג זו״.
8. גם בדרך השלישית (״ויתכן עוד״) מלת ״ונרצה״ מוסבת לעוון.
9. ולכן סיים דבריו בדחיית דעת רמב״ן: ״והמפרשים יאמרו בטעם ונרצה שהוא שב על השי״ת כלומר שיתרצה לו הש״י לכפר עליו מה שחטא, או שהוא חוזר על הקרבן, כלומר שיקובל הקרבן ברצון להתכפר בו על חטאו; ולדבריהם אין כאן מקומו, ויותר היה ראוי לומר כן אחר הזריקה וההקטרה, שהם עיקר הכפרה״.
10. על פי נ׳ ליבוביץ, עיונים בספר ויקרא, ירושלים תשמ״ג, עמ׳ 36.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
 
(ה) וְ⁠שָׁחַ֛ט אֶת⁠־בֶּ֥ן הַבָּ⁠קָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ וְ֠⁠הִקְרִ֠יבוּ בְּ⁠נֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַכֹּֽ⁠הֲנִים֙א אֶת⁠־הַדָּ֔⁠ם וְ⁠זָרְ⁠ק֨וּ אֶת⁠־הַדָּ֤⁠ם עַל⁠־הַמִּ⁠זְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר⁠־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
He shall kill the bull before Hashem. Aaron's sons, the priests, shall offer the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting.
תרגום אונקלוס: וְיִכּוֹס יָת בַּר תּוֹרֵי קֳדָם יְיָ וִיקָרְבוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת דְּמָא וְיִזְרְקוּן יָת דְּמָא עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר דְּבִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא.
And he shall sacrifice the young bull before the Lord; and the sons of Aharon the priest shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar which is at the door of the tabernacle of meeting.
א. הַכֹּֽהֲנִים֙ =ל-מ,ב,ש,ק3,ו; ראו רשימת ברויאר ב"ספיקות שאין להם הכרע", הערה 8 וספר טעמי המקרא פרק ח (וכך אצל ברויאר ובמג"ה וכן בקורן ובדפוסים).
• ל1,ש1=הַכֹּהֲנִים֙ (אין געיה)
• ל!=הַֽכֹּֽהֲנִים֙ (!) בשתי געיות: געיה כבדה בה"א (שהיא געיה ימנית) וגעיה קלה בכ"ף; לפי הערת ברויאר במהדורת חורב (תשנ"ב) הגעיה הכבדה שבה"א איננה ודאית, אבל מעיון בכתב⁠־היד היא ודאית.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
ויכוסא (ו){י}⁠ת בר תורייהב קדם י״י ויקרבון בנוי דאהרן כהניא ית דמאג {...} על גבי מדבחא מן חזור חזור די תרע משכן ז⁠[י]⁠מנא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויכוס״) גם נוסח חילופי: ״ויתנכס״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תורייה״) גם נוסח חילופי: ״תורא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמא״) גם נוסח חילופי: ״אדמה״.
ויכוס טבחא בבית מטבחיא ית בר תורי קדם י״י ויקרבון בני אהרן כהנא ית אדמא במניא וידרקון ית אדמא במיזרקיא על מדבחא חזור חזור דבתרע משכן זימנא.
And the slayer shall kill the ox at the place of slaughter before the Lord, and the sons of Aharon the priest shall bring the blood in vessels, and sprinkle the blood which is in the basins round about the altar that is at the door of the tabernacle of ordinance.
ושחט השוחט בבית המטבחים את בן הבקר לפני י״י והקריבו בני אהרן הכהן את הדם בכלים וזרקו את הדם במזרקות על המזבח סביב שבפתח אהל מועד.
ויד֗בח אלרת֗ בין [ידי] אללה וליקדם בנו הרון אלאימאם אלדם וירשה עלי אלמד֗בח מסתדירא אלד֗י ענד באב כ֗בא אלמחצ֗ר.
וישחט את הפר לפני ה׳, ויגישו בני אהרן הכהנים את הדם, ויזלפוהו על המזבח סביב, אשר סמוך לפתח אוהל ההיוועדות.
ושחט, והקריבו, הכהנים – מקבלה ואילך מצות כהונה, לימד על השחיטה שכשירה בזר.
לפני י״י – בעזרה.
והקריבו – זו קבלהא שהיא ראשונה, ומשמעה לשון הולכה, למדנו שתיהן.
בני אהרן – יכול חללים, תלמוד לומר: הכהנים.
את הדם,⁠ב וזרקו את הדם – מה תלמוד לומר: דם דם? להביא שנתערב בין במינו בין בשאינו מינו. יכול אף בפסולין ובחטאות הפנמיות או בחטאות החיצונות, שאלו למעלה והיא למטה? תלמוד לומר במקום אחר: דמו (ויקרא א׳:י״א).
וזרקו – עומד למטה וזורק מן הכלי לכותל המזבח, למטה מחוט הסקרא, כנגד הזוית. לכך נאמר: סביב – שיהא הדם נתן בארבע רוחות. יכול יקיפנו בחוט? תלמוד לומר: וזרקו, ואי איפשר להקיף בזריקה. אי וזרקו, יכול זריקה אחת? תלמוד לומר: סביב. הא כיצד? נותן שתי מתנות שהן ארבע.
אשר פתח אהל מועד – ולא בזמן שהוא מפורק.
א. מכאן עד תחילת ויקרא ט׳ חסר בכתב יד לייפציג 1 והושלם מכ״י פירנזה III.3.
ב. כן בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י פירנצה III.3 הושמט ״את הדם״.
הכהנים …ושחט …והקריבו AND HE SHALL SLAUGHTER … AND THE PRIESTS SHALL OFFER [THE BLOOD] – All the rites from "receiving the blood in a vessel" (which is implied in והקריבו) and onwards are the duty of the priesthood. This teaches about the slaughtering that it is valid even if performed by a layman (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 4 2; Zevachim 32a).
לפני י"י means in the forecourt.
והקריבו AND [THE PRIESTS] SHALL OFFER [THE BLOOD] – This must refer to "receiving the blood in a vessel", since this is the first rite mentioned after the slaughtering of the animal, but really it implies the bringing of the blood to the altar; we thus learn that both of them (receiving of the blood and bringing it to the altar) as well as all the succeeding rites are priestly duties (cf. Zevachim 4a):
בני אהרן – One might think that these duties may be performed also by חללים (priests who have lost their priestly status for reasons connected with their birth or marriage)! Scripture, however, adds הכהנים, the priests (i.e. they must not only be descendants of Aharon but also "priests" – fit for priesthood, and חללים are excluded from priestly functions) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 4 6).
את הדם …וזרקו את הדם [AND THE PRIESTS … SHALL OFFER] THE BLOOD AND SHALL SPRINKLE THE BLOOD – Why does Scripture use the word דם twice (instead of saying והקריבו את הדם וזרקוהו)? In order to include in the command of sprinkling also the blood of an עולה which has been commingled with blood of the same kind of sacrifice (i.e. with the blood of another burnt offering) or with that of a different kind (that of a peace – offering or a guilt – offering). One might think that this law applies also if it has been commingled with that of sacrifices unfit for sacrifice or with that of sin – offerings whose blood has to be sprinkled in the "Interior' (the Holy Place) or with that of sin – offerings whose blood has to be sprinkled outside (in the court), although these (i.e., the blood of the (חטאות פנימיות וחיצוניות) has to be sprinkled above the red line (that marks the division between the upper and the lower halves of the altar) and it (the blood of the עולה) below! Scripture, however, states of an עולה in another place "[and he shall sprinkle] its blood (דמו)" (v. 11) (cf. Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 4 7-8; Zevachim 81).
וזרקו AND [THE PRIESTS] … SHALL DASH [THE BLOOD ROUND ABOUT] – He (the priest) stands below and dashes the blood from the vessel upon the altar wall below the red line over against the two diagonally opposite corners (the north – east and the south – west corners so that there is blood on the four sides). That is what Scripture means when it says, סביב, "round about" – that the blood shall be put upon all the four sides of the altar. Or I might think that it means he (the priest) shall place it (the blood) right round the altar as a line! Scripture, however, states, וזרקו, "and they shall dash [the blood]" (i.e. fling it; cf. Shemot 9:8; thus implying that he must be standing some distance away), and it is impossible to put it right round the altar by flinging it against it. – The explanation given above as to how it was actually done is arrived at by the following argument: If we go only by the meaning of the word וזרקו alone, one might have thought that it would suffice with one "flinging" only (that we need merely fling the blood against one side of the altar)! Scripture, however, adds סביב, "round about"! How then can this be done? He makes two flingings but in such a manner that they virtually constitute four, as stated above). (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 4 9)
אשר פתח אוהל מועד {AND THEY SHALL SPRINKLE THE BLOOD ROUND ABOUT THE ALTAR} THAT IS BY THE ENTRANCE OF THE APPOINTED TENT – but not at times when it (the appointed tent) had already been dismantled, even though the altar itself were still in position, for then it is not by the entrance of the appointed tent (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 4 14).

וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה׳ וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם וְזָרְקוּ אֶת הַדָּם עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד
וְיִכּוֹס יָת בַּר תּוֹרֵי קֳדָם ה׳ וִיקָרְבוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת דְּמָא וְיִזְרְקוּן יָת דְּמָא עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר דְּבִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא
שחט – נכס, קטל
א. שחיטת בהמה – כריתת הקנה והוֶשט – מתורגמת בפועל ״נכס״ כבפסוקנו: ״וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר״ – ״וְיִכּוֹס יָת בַּר תּוֹרֵי״.⁠1 ואולם ״שחיטת״ אנשים שהיא הריגתם מתורגמת בפועל ״קטל״ כגון, ״מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה׳... וַיִּשְׁחָטֵם בַּמִּדְבָּר״ (במדבר יד טז) ״וְקַטֵּילִינּוּן בְּמַדְבְּרָא״. אבל מכיוון שבפרשת העקדה אברהם נצטוה ״וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה״ כדין קרבן עולה, תרגם ״וַיִּקַּח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ״ (בראשית כב י) ״לְמִכַּס יָת בְּרֵיהּ״ (משורש נכ״ס), שעמד לשוחטו כדין, בכריתת סימני הצוואר.
״יונתן״: שחיטה בזר ובעזרה
ב. חז״ל למדו מפסוקנו ששחיטת קרבן כשרה בזר ואינה טעונה כהן, כמובא ברש״י.⁠2 על פי הלכה זו תרגם המיוחס ליונתן ״וְיִכּוֹס טַבְּחָא בְּבֵית מַטְבְּחַיָא יָת בַּר תּוֹרֵי קֳדָם ה׳ וְיִקְרְבוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא יַת אַדְמָא״ (וישחט שוחט בבית המִטבחים את בן הבקר לפני ה׳ ויקריבו בני אהרן הכהן את הדם).⁠3 אבל אונקלוס תרגם מילולית כי אין דרכו להוסיף מדרשי הלכה.
וְהִקְרִיבוּ – וִיקָרְבוּן, הולכת הדם או קבלה בכלי?
ג. לדעת רש״י, המשמעות הפשוטה של ״וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם״ זוהי הולכת הדם למזבח, אבל רמב״ן פירש ״וְהִקְרִיבוּ״ – שיעשו את הדם קרבן, כלומר שיקבלו אותו בכלי.⁠4 לכאורה לשון ת״א ״וִיקָרְבוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת דְּמָא״ נוטה לדברי רש״י שיְקַרְבוּ (יוליכו) את הדם למזבח, כמוכח מהתרגום המקביל ״וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת״ (ויקרא א ה) ״וִיקָרְבוּן״ המדבר בהקרבתו למזבח. ואולם לפי מה שהתבאר לעיל (בפסוק ב), כל לשונות הַקְּרָבָה – בין בהוראת הַקְּדָשָׁה או גם הֲבָאָה – מתורגמים אצל אונקלוס בשווה. לכן אין להוכיח מתרגום ״וִיקָרְבוּן״ שהכוונה להולכת הדם (כרש״י), כי אפשר לפרשו גם על קבלת הדם בכלי (כרמב״ן). ואולם המיוחס ליונתן תרגם כרש״י: ״וְיִקְרְבוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא יָת אַדְמָא בְּמָנַיָא״ (ויקריבו בני אהרן הכהן את הדם בכלים) – הולכת הדם בכלי למזבח. ועיין בהערה הבאה.
וְזָרְקוּ – אונקלוס ו״יונתן״
ד. אונקלוס תרגם ״וְזָרְקוּ אֶת הַדָּם״ – ״וְיִזְרְקוּן יָת דְּמָא״, אבל במיוחס ליונתן: ״וְיִדְרְקוּן יָת אַדְמָא בְּמִזְרְקַיָא״. וְיִדְרְקוּן מיוסד על חילוף ז/ד, והתוספת ״בְּמִזְרְקַיָא״ באה לשלול הזיית הדם באצבע הנעשית בחטאת בלבד כמפורש בחטאות הפנימיות והחיצונות: ״וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם וְהִזָּה מִן הַדָּם״ (ויקרא ד ו) ״וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה״ (ויקרא ד כה).
ותמה ״תרגומנא״: מדוע ברישא תרגם המיוחס ליונתן ״וְיִקְרְבוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא יָת אַדְמָא בְּמָנַיָא״, אבל בסיפא ״וְיִדְרְקוּן יָת אַדְמָא בְּמִזְרְקַיָא״? והשיב: ״דעתו כי קבלת הדם מהצואר נעשית בכל הכלים ואך כשבא להזות הוא מערה את הדם למזרק העשוי לכך בצורה ידועה, כדי שהדם ינתז בדרך זריקה ולא בשפיכה״, אך הוסיף שלא מצא מקור לכך כי גם בפסוק ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת״ (שמות כד ו, וברמב״ן: הם כלים עשוים שלא כדמות כלי המזבח) תרגם המיוחס ליונתן ״וְשַׁוִּי בְּמַזְרְקַיָּא״ כת״א [ולא: בְּמָנַיָא].⁠5
סָבִיב – סְחוֹר סְחוֹר, ניב ארמי
ה. ״עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב״. סָבִיב משמעו מִכָּל צַד, בַּהֶקֵּף, ותרגומו הקבוע סְחוֹר סְחוֹר כגון, ״וְהִגְבַּלְתָּ אֶת הָעָם סָבִיב״ (שמות יט יב), ״וְעָשִׂיתָ עָלָיו זֵר זָהָב סָבִיב״ (שמות כה יא) – ״סְחוֹר סְחוֹר״. ויש לתמוה: מדוע אינו מתרגם בלשון הַקָּפָה על פי העניין כמו ״הַסֹּבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ הַחֲוִילָה״ (בראשית ב יא) ״הוּא מַקֵּיף״? ועוד: למה נכפל סְחוֹר סְחוֹר בכל תרגומי סָבִיב? כי כשיש ניב ארמי המקביל לניב עברי, מעדיף ת״א לתרגם ניב עברי בניב ארמי כמו שהתבאר בפסוק ״וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה... אֲשֶׁר בְּכָל גְּבֻלוֹ סָבִיב״ (בראשית כג יז) ״סְחוֹר סְחוֹר״: הואיל ובמקרא, במיוחד בספר יחזקאל, שגור הניב ״סביב סביב״, כגון ״וְהֶעֱבִירַנִי עֲלֵיהֶם סָבִיב סָבִיב״ (יחזקאל לז ב), שמקבילתו הארמית היא ״סְחוֹר סְחוֹר״ – הוא מתרגם כל סָבִיב (מלה אחת) בסְחוֹר סְחוֹר (שתי מלים).
הקפדתו הסגנונית של אונקלוס מובחנת היטב בתרגום מתן דם ״עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב״: אף על פי שאינו כשאר סָבִיב שבתורה (מִכָּל צַד), ואין הכוונה שיקיף את המזבח בדם כחוט,⁠6 אונקלוס תרגם גם בזה ״עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר״ בהיותו ניב ארמי עממי מוכר כגון ״לך לך אמרי נזירא סחור סחור, לכרמא לא תקרב״ (שבת יג ע״א).⁠7 אבל להלן ״אֲשֶׁר אֵין לָהֶם חֹמָה סָבִיב״ (ויקרא כה לא) תרגם ״דְלֵית לְהוֹן שׁוּר מַקַּף סְחוֹר סְחוֹר״ שהוא תרגום יחידאי, עיין שם הטעם.
1. ומשורש נכ״ס אולי גם נְכָסִים בהוראתם הקדומה כבפסוק ״בִּנְכָסִים רַבִּים שׁוּבוּ אֶל אָהֳלֵיכֶם וּבְמִקְנֶה רַב מְאֹד״ (יהושע כב ח): לעומת נְכָסִים שהם צאן ובקר העומדים לשחיטה, מִקְנֶה (משורש קנ״ה) מציין רכוש, קניין, בהמות לעבודה. אבל בלשון חז״ל נְכָסִים הם רכוש כבפסוק ״עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד״ (קהלת ו ב). ראה י׳ קוטשר, ״מלים ותולדותיהן״, עמ׳ 56.
2. רש״י: ״ושחט, והקריבו הכהנים – מקבלה ואילך מצות כהונה, לימד על השחיטה שכשרה בזר״.
3. והטעם שהוסיף ״בבית המטבחים״, לשלול שחיטה באמצעות סכין ארוכה כשהשוחט עומד מחוץ לעזרה, כזבחים לב ע״ב: ״שחיטה נמי אפשר דעביד סכין ארוכה ושחיט! הא מני? שמעון התימני היא, דתניא: ושחט את בן הבקר לפני ה׳ – ולא השוחט לפני ה׳; שמעון התימני אומר: מנין שיהיו ידיו של שוחט לפנים מן הנשחט? ת״ל: ושחט את בן הבקר לפני ה׳, שוחט את בן הבקר יהא לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ (״אהבת יהונתן״).
4. מחלוקתם מיוסדת על דברי חז״ל שדרשו ״והקריבו״ לשתי עבודות הדם, קבלתו בכלי והולכתו למזבח, כמפורש בחגיגה יא ע״א: ״דתניא: והקריבו – זו קבלת הדם. ואפקה רחמנא בלשון הולכה, דכתיב והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבחה״. לכן כתב רמב״ן: ״והקריבו, זו קבלה, ומשמעה לשון הולכה, למדנו ששתיהן בבני אהרן, לשון רש״י. ואיננו נכון, אלא מדרש רבותינו (תו״כ ד ד) והקריבו זו קבלת הדם, שאין לשון והקריבו קריבת הדם למזבח שהיא ההולכה, אבל הוא לשון קרבן, שיעשו מן הדם קרבן, והוא לקבלו ולזרקו על המזבח״. והכתוב מסייעו כנאמר ״וַיִּשְׁחֲטוּ הַבָּקָר וַיְקַבְּלוּ הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם וַיִּזְרְקוּ הַמִּזְבֵּחָה״ (דברי הימים ב כט כב).
5. אמנם ״אהבת יהונתן״ ציין לרש״י בזבחים יג ע״א: ״והקריבו – דכתיב והקריבו בני אהרן את הדם זו קבלת הדם וללמד שצריך לקבלו בכלי״ ולא כתב ״במזרק״. והוסיף: ״ומה שתרגם בְּמָנַיָא ל׳ רבים ולא תרגם בְּמָנָא ל׳ יחיד, משמע דעתו כדעת הרמב״ם שקבלת הדם יכולה להיות לכל הזייה והזייה בכלי אחר משא״כ דעת רש״י ותוס׳⁠ ⁠⁠״. וציין ל״משנה למלך״ הלכות מעשה הקרבנות פ״ד הל״ח שכתב: ״מדברי התוס׳ נראה דס״ל דצריך שיהיה בכלי כל מה שצריך להם. וכן פירש שם רש״י בהדיא שאם קבל מדם שעירים ופרים הנשרפים שיעור ג׳ הזאות בכלי זה ושיעור ד׳ הזאות בכלי זה דלא מהני, ולדבריהם – כל קרבן וקרבן צריך שיהיה בכלי אחד כל הצריך מאותו הדם״, אבל ״רבינו ס״ל... שגם בקבלה צריך שתהיה בכלי אחד שיעור הזייה״, אבל לא כל הדם.
6. זבחים נג ע״ב: ״ודמה טעון שתי מתנות. היכי עביד? אמר רב: נותן וחוזר ונותן, ושמואל אמר: מתנה אחת כמין גמא נותן. כתנאי: יכול יזרקנו זריקה אחת? ת״ל: סביב; אי סביב, יכול יקיפנו כחוט? ת״ל: וזרקו, הא כיצד? כמין גמא״. פירוש: הכהן הולך מצפון המזבח לקרן המזרחית-צפונית שלו וזורק את הדם מן המזרק על הזוית עד שינתז על שני הצדדים כשם האות היוונית גַּמָּא שצורתה Γ. ומכאן הוא הולך דרך צד מערב לקרן מערבית-דרומית וזורק את הדם על הזוית, עד שינתז על שני הצדדים גם כן כמין גַּמָּא.
7. אף שמשמעיהם אינם שווים: הניב ״סביב סביב״ עניינו תנועת הקפה, בעוד שמן הניב הארמי ״סחור סחור״ משתמעת תנועה סיבובית רפלקסיבית; סובב את עצמו, דוגמת ״לִבִּי סְחַרְחַר״ (תהלים לח יא) כמבואר בתרגומי ״סבב״ (בראשית ב יא). אבל להלן ״אֲשֶׁר אֵין לָהֶם חֹמָה סָבִיב ״ (ויקרא כה לא) תרגם גם בלשון הקפה: ״שׁוּר מַקַּף סְחוֹר סְחוֹר״, עיין שם הטעם. עוד לתרגומי ניב בניב ראה בפסוק ״יֹצְאִים בְּיָד רָמָה״ (שמות יד ח) המתורגם ״בְּרֵישׁ גְּלֵי״, ושם דוגמאות נוספות.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
 
(ו) וְ⁠הִפְשִׁ֖יט אֶת⁠־הָעֹלָ֑ה וְ⁠נִתַּ֥⁠ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃
He shall skin the burnt offering, and cut it into pieces.
תרגום אונקלוס: וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאֶבְרַהָא.
And he shall take away (the skin) of the burnt offering, and divide it, by its members.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
וישלחא ית עלתה ויפסג יתיה לפיסגה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וישלח״) גם נוסח חילופי: ״ודישלח״.
וישלח ית משכא מן עלתא ויפסג יתה לפסגהא.
And he shall take away the skin from the sacrifice, and divide him according to his members.
והפשיט את העור מן העולה ונתח אותה לחלקיה.
ויחליש ית עלתא ויפסג יתה לפסגהא.
And he shall skin the holocaust, and divide him by his members.
ויסלך֗ אלצעידה ויעצ֗יהא אעצ֗א.
ויפשיט את העולה וינתח אותה לאיברים.
והפשיט – מה תלמוד לומר: העולה? לרבות כל העולות להפשט ונתוח.
אותה לנתחיה – ולא נתחיה לנתחים.
והפשיט וגו'‏ AND HE SHALL FLAY [THE BURNT OFFERING] – Why does it state "the burnt offering" (instead of merely saying, והפשיטה, "and he shall flay it")? In order to include all burnt offerings (i.e. all עולות בהמה, whether they be free – will or obligatory, whether they are taken מן הבקר or מן הצאן, whether brought by a man or by a woman, by a free Israelite or by an Israelite עבד) in the law of flaying and dismembering (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 5 2; cf. Note 3 on העולה v. 4).
אתה לנתחיה AND HE SHALL SEVER IT INTO ITS PIECES – he shall sever it etc. but not its pieces again into smaller pieces (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 5 7).

וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ
וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאַבְרָהָא
גלגולי מלים מן הפועל אַשְׁלַח
א. מהו המקור לתרגום ״וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה״ – ״וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא״? לדעת רד״ק (״שרשים״, שלח), הֶפשט עור בהמה מתורגם אַשְׁלַח (מבנין אַפְעֵל) כי הוא נעשה בשֶׁלַּח (סכין). בכך פירש את הפסוק ״אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמָּיִם״ (נחמיה ד יז): ״יש לפרש אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמָּיִם מתרגום וְהִפְשִׁיט – ושלח (בנוסחנו: וְיַשְׁלַח), כלומר שלא היה פושט בגדיו לא ביום ולא בלילה ולא היה איש פושט בגדיו אל המים לכבס אותם. וזה שאמר (נחמיה ד יז) אֵין אֲנַחְנוּ פֹשְׁטִים בְּגָדֵינוּ״. עולה מדבריו שפועל אַשְׁלַח הונח מעיקרו על הֶפשט בהמה וממנו הורחב להפשטת בגדי אדם הנעשית בידיים כגון, ״וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו״ (ויקרא ו ד) ״וְיַשְׁלַח יָת לְבוּשׁוֹהִי״. ועיין גם ״וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת יוֹסֵף אֶת כֻּתָּנְתּוֹ״ (בראשית לז כג) ״וְאַשְׁלַחוּ יָת יוֹסֵף יָת כִּיתּוּנֵיהּ״.⁠1
ועל פי התרגום פירשו רש״י והרמב״ם דברי המשנה ״טומנין בַּשְּׁלָחִין״ (שבת ד א) הדנה בהטמנת מאכלים בשבת: ״שלחין – עורות כמו וְהִפְשִׁיט תרגום וְיַשְׁלַח״ (רש״י, שבת מט ע״א), וכן כתב הרמב״ם בפירושו למשנה שם. ואע״פ שעוֹר מתורגם מְשַׁךְ, כגון ״עוֹר אוֹ שָׂק״ (ויקרא יא לב) ״מְשַׁךְ אוֹ סָק״, בלשון חז״ל נתגלגל מן הפועל אַשְׁלַח השם שְׁלָחִין לעור וגם לאומנות: ״אמר ר׳ ישמעאל בר׳ יוסי: אבא שלחא הוה״ (אבי היה שַׁלְחָא, אומן לעבד עורות, שבת מט ע״ב ורש״י).
ול״ערוך״ (ערך שלח, 3) נתבאר בכך לשון המשנה ״החובט את הַשֶּׁלַח״ (מכשירין ה ו): ״המכה את העור אחר רחיצתו כדי לנערו מן המים״. וכן: ״אפילו נשחטה אמו וְהַשֶּׁלַח קיים״ (בכורות ט ד).
ועל פי ת״א פירש רש״י את הכינוי ״שליח ערטלאי״ שהוזכר ביחס לחיובי הבעל לספק לאשתו מלבושים מועטים בלבד: ״נותן לה כפה לראשה... ומנעלים ממועד למועד״ (משנה כתובות סד ע״ב. וברש״י: כפה – צעיף אחד משנה לשנה. ממועד למועד – מנעלים חדשים לכל שלשת רגלים). לכן תמהו בגמרא ״האי תנא שליח ערטלאי ורמי מסאני?⁠״ ופירש רש״י: ״האי תנא שליח ערטלאי – מופשט וערום שאין לו חליפות בגדים אלא משנה לשנה? ומנעלים קאמר ממועד למועד? ושאר בגדים לא תחליף? וְהִפְשִׁיט מתרגמינן ושלח (בנוסחנו: וְיַשְׁלַח)״. וכן פירש רש״י במסופר על רשב״י ובנו כשלמדו תורה במערה ״הוו משלחי מנייהו, והוו יתבי עד צוארייהו בחלא, כי היכי דלא ליבלו״ (שבת לג ע״ב) וברש״י: ״בחלא – בחול, שהיו פושטין בגדיהם שלא יבלו, ומכסין ערותן בחול״.
נִתַּח – פְּלַג, פְּסַג
ב. אונקלוס תרגם ״וְנִתַּח אֹתָהּ״ – ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ״, בפועל פְּלַג שנתייחד לחלוקה מכל סוג ולאו דווקא לחלקים שווים, השווה: ״אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב״ (בראשית מט ז) ״אֲפַלֵיגִינּוּן בְּיַעֲקֹב״, ״וַיְבַתֵּר אֹתָם״ (בראשית טו י) ״וּפַלֵּיג יָתְהוֹן״. כנגד זאת תרגומי ארץ ישראל (המיוחס ליונתן, ת״י) תרגמו ״וְנִתַּח אֹתָהּ״ – ״וְיִפְסַג יָתָהּ״, בפועל פְּסַג הנרדף לפְּסַק ושגור במשנה ובתלמוד כגון, ״אזוב שיש בו שלשה קלחים מפסגו ואוגדו״ (פרה יא ט וברע״ב: מפסגו – מפרידו ומחלקו), וכן התועה בין הכרמים ״מַפְסִיג ועולה מַפְסִיג ויורד״ (בבא קמא פא ע״א וברש״י: מפסיג – מנתק זמורות הנושבות המעכבות אותו ועולה ויורד עד שמוצא את הדרך).⁠2 ועיין גם בהערה הבאה, ״לִנְתָחֶיהָ״.
לִנְתָחֶיהָ – לאבריה
ג. נֵתַח מציין תמיד חתיכת בשר, והוא בעל שני משמעים: [א] חתיכת בשר שהיא אבר שלם, כגון כתף או רגל; [ב] חתיכת בשר כלשהי, בין שהיא אבר שלם ובין שאינה אבר שלם. אונקלוס פירש כמובן הראשון והמיוחס ליונתן – כשני, כיצד? לכאורה מתבקש לתרגם ״וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ״ – ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְפַּלְגַיָא״ בשורש משותף כבמקרא וכתרגום ״וַיִּתֵּן אִישׁ בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ״ (בראשית טו י) ״וִיהַב פַּלְגַיָא״. אבל מכיוון שלא נאמר ״לִנְתָחִים״ כלומר: לחלקים כלשהם, אלא ״לִנְתָחֶיהָ״, היינו לנתחים הטבעיים של הבהמה, תרגם ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאַבְרָהָא״, לאבריה, על פי ההלכה ״אותה לנתחיה – ולא נתחיה לנתחים״ (חולין יא ע״א), וכן שנו חז״ל.⁠3 לעומת זאת המיוחס ליונתן מזהה את נְתָחֶיהָ עם הבתרים (בראשית טו י) שהוא המובן השני. וכמו ששם תרגם ״וַיְבַתֵּר אֹתָם״ – ״וּפְסַג יָתְהוֹן״, תרגם גם כאן ״וְיִפְסַג יָתָהּ לְפִסְגָהָא״ (ויחלק אותה לחלקיה). והגרי״מ פיינשטיין הוכיח כת״א מפסקי הרמב״ם.⁠4
1. אבל יש שפירשו ״אשלח״ כפועל סורי במשמע שלף, חלץ (״תוספות ערוך השלם״ שלח 2). ובעל ״תרגם אברהם״ סבר שאשלח לשון התפשטות כמו ״שְׁלֻחוֹתֶיהָ נִטְּשׁוּ עָבְרוּ יָם״ (ישעיהו טז ח) ומכאן גם שֻׁלְחָן, התפשטות הדברים הגשמיים. גם המיוחס ליונתן תרגם ״וְיַשְׁלַח יָת מַשְׁכָא מִן עֲלָתָא״ אבל בת״י ״וְיַחְלֵישׁ יָת עֲלָתָא״ שהשתבש מן ״וְיַשְׁלַח״ (״ינחנו״).
2. על פי ״ערוך השלם״, ערך פסג. אבל ״רֹאשׁ הַפִּסְגָּה״ (במדבר כא כ) ״רֵישׁ רַמְּתָא״ וברש״י ״פסגה – לשון גובה״, אך עיין עוד שם.
3. משנה, יומא כה ע״א: ״הפייס השני... מי מעלה אברים לכבש״. שם ע״ב: ״רבי עקיבא אומר: דרך ניתוחו היה קרב. כיצד דרך ניתוחו? הראש והרגל, ושתי ידים, החזה והגרה, ושתי דפנות, והעוקץ, והרגל״. וברש״י: ״דרך ניתוחו – כסדר שמנתחין אותו לאחר הפשטו, אבר אחר אבר, וסדר ניתוחו מפורש במסכת תמיד״. ועיין ״נפש הגר״.
4. חידושי רבנו הגרי״מ (ר׳ יחיאל מיכל פיינשטיין) על התורה, בני ברק תשס״ז: ״לכאורה צ״ע הלשון לִנְתָחֶיהָ והו״ל לִנְתָחִים. וברש״י הביא דרשת הגמ׳ ״אותה לנתחיה – ולא נתחיה לנתחים״. ונראה דהיינו משום דכתיב נְתָחֶיהָ ר״ל נתחים שלה. והדין בזה הוא שאסור לחתוך באמצע אבר וזהו מש״כ אונקלוס כאן ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאַבְרָהָא״ ודלא כת״י שתרגם ״וְיִפְסַג יָתָהּ לְפִסְגָהָא״, דאונקלוס מפרש לישנא דקרא לִנְתָחֶיהָ היינו לאברים. ועיין ברמב״ם (הלכות מעשה הקרבנות פרק ו) שפירש ״כיצד מנתחין את העולה״ (הלכה ו) וסיים ע״ז הרמב״ם (הלכה ט) ״וכסדר זה מפשיטין ומנתחין עולת בהמה, ואלו הן הנתחין האמורין בתורה ונתח אותה לנתחיה״, וזהו כמו שנתבאר״. ועל פי דרכו פירש גם פסק הרמב״ם באיסור העלאה בחוץ (רמב״ם מעשה הקרבנות י״ט:י״א): ״העלה אבר חסר פטור שנאמר לעשות אותו על השלם הוא חייב״ אבל בהשגת הראב״ד: ״העלה אבר חסר. א״א לא האיר דבריו שהרי שנינו המעלה כזית מעולה ומאמוריה בחוץ חייב אלמא לא קפדינן אאבר שלם״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
 
(ז) וְ֠⁠נָתְ⁠נ֠וּ בְּ⁠נֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּ⁠הֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל⁠־הַמִּ⁠זְבֵּ֑חַ וְ⁠עָרְ⁠כ֥וּ עֵצִ֖ים עַל⁠־הָאֵֽשׁ׃
The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and arrange wood on the fire.
תרגום אונקלוס: וְיִתְּנוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנָא אִישָׁתָא עַל מַדְבְּחָא וִיסַדְּרוּן אָעַיָּא עַל אִישָׁתָא.
And the sons of Aharon the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןעודהכל
ויתנון בנוהי דאהרן כהניא אשא על גבי מדבחא ויסדרון קיסין על אשתא.
וינתנון בני אהרן כהנא אישתא על מדבחא ויסדרון קיסין על אישתא.
And the sons of Aharon the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire;
ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח וערכו עצים על האש.
וישעלו בנו הרון אלאימאם נארא עלי אלמד֗בח וינצ֗דו עליה חטבא.
ויבעירו בני אהרן הכהנים אש על המזבח ויסדרו עליה עצים.
ונתנו אש – אף על פי שהאש יורדת מן השמים,⁠א מצוה להביא מן ההדיוט.
בני אהרן – כשהוא בכהוניו. הא אם עבד בבגדי כהן הדיוט, עבודתו פסולה.
א. כן בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י פירנצה III.3 חסר: ״מן השמים״.
אש … ונתנו AND [THE SONS OF AHARON …] SHALL PUT FIRE [ON THE ALTAR] – Although the fire descended from heaven, it was nevertheless a religious duty to bring also some fire of profane origin (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 5 10; Yoma 21b; cf. Rashi on Vayikra 10:2 and Note thereon).
בני אהרן הכהן THE SONS OF AHARON THE PRIEST – They shall place the fire on the altar as sons of Aharon the priest: implying that Aharon should always minister in his priestly dignity (i.e. when attired in his priestly garments), consequently if he officiated in the garments of an ordinary priest his service is invalid (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 5 9; Zevachim 18a).
בני אהרן הכהן, בני אהרן כהנא – ולא כהניא כמ״ש בקצת חומשים, וכ״ה בחומשי רוו״ה.

וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ
וְיִתְּנוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנָא אִישָׁתָא עַל מַדְבְּחָא וִיסַדְרוּן אָעַיָּא עַל אִישָׁתָא
הַכֹּהֵן – נוסחים משובשים בת״א
א. בשאר הפסוקים שבפרק כתוב ״בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים״ (ה, ח, יא) ותרגומם ״בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא״. אבל בפסוקנו שבו נאמר ״וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן״ תרגם ״בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנָא״. ובדפוסים מצויים השתבשו לתרגם גם בפסוקנו ״בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא״ ואינו נכון.⁠1
עֵצִים – אָעַיָּא ולא אָעִין
ב. מדוע תרגם ״וְעָרְכוּ עֵצִים״ – ״וִיסַדְרוּן אָעַיָּא״ בצורה מיודעת (העצים), ולא אָעִין כמתבקש וכמו ״מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים״ (במדבר טו לג) ״מְגָבֵב אָעִין״, ״לַחְטֹב עֵצִים״ (דברים יט ה) ״לְמִיקַץ אָעִין״2? ואין להשיב שנסמך על הפסוק הבא ״עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ״ – ״עַל אָעַיָּא דְּעַל אִישָׁתָא״, שהרי להלן ״וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר״ (ויקרא ו ה) דקדק לתרגם כמשפט ״וְיַבְעַר עֲלַהּ כָּהֲנָא אָעִין בִּצְפַר״, ומדוע כאן לא נהג כך? אולי מכיוון שאת עֵצִים שבפסוקנו דרשו חז״ל לשני גזירי עצים של קרבן התמיד של בין הערבים דווקא [ולא לתמיד של שחר], על כן כאן תרגם אָעַיָּא, העצים הידועים.⁠3
אֵשׁ – אִישָׁתָא, נוּרָא
ג. ״אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ״ – ״אִישָׁתָא עַל מַדְבְּחָא״, ״וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ״ – ״עַל אִישָׁתָא״. אונקלוס מתרגם אֵשׁ בשתי צורות יסוד: האחת – אִישָׁתָא/אֵשָׁא [בנוסחים שלנו: אִישָׁא] והשנייה – נוּר/נוּרָא. וכבר ציין ״מתורגמן״ (ערך נור) שההבחנה ביניהם מסובכת ואינו יודע לפרשה:
רוב לישנא אֵשׁ מתורגם אֵשָׁא או אֵישָׁתָא, ויש דמתורגם בלישנא נוּר ולא ידעתי לחלק ביניהם. אך הרוב, כל דסמיך ללשון שְׂרֵפָה וּצְלִיָיה וְשִׁלוּחַ בָּאֵשׁ, מתורגם בלישנא נוּר. ובדניאל: אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא (ויקרא ג ו), שְׁבִיבִין דִּי נוּר (ויקרא ז ט), נְהַר דִּי נוּר (ויקרא ז י).
ואכן כתרגומו בפסוקנו, אִישָׁתָא, תרגם גם להלן ״וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי ה׳ וַתֹּאכַל עַל הַמִּזְבֵּחַ אֶת הָעֹלָה״ (ויקרא ט כד) ״וּנְפַקַת אִישָתָא מִן קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״, ״וַתֵּצֵא אֵשׁ... וַתֹּאכַל אוֹתָם״ (ויקרא י ב) ״וּנְפַקַּת אִישָׁתָא״. וכנגד זאת ״כִּי תֵצֵא אֵשׁ״ (שמות כב ה) ״אֲרֵי יִתַּפַּק נוּר״, ״וְכָל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ... בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף״ (ויקרא ו כג) ״בְּנוּרָא תִתּוֹקַד״, ״אֶת אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף״ (ויקרא כא ט) ״בְּנוּרָא תִתּוֹקַד״, מהו הכלל בדבר?
יא״ר הציע שתי הבחנות: [א] אש יסודית – אִישָׁתָא, אש הנאחזת בדבר אחר – נוּר; [ב] אש סדורה במקום קבוע – אִישָׁתָא, אש היוצאת לשרוף דברים אחרים – נוּר.⁠4 כלומר, כשהכתוב מטעים את מוצא האש ״יסוד האש בעצמו״ מתורגם אִישָׁתָא. בכך פירש התרגום שאצל אברהם ״וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת הָאֵשׁ וְאֶת הַמַּאֲכֶלֶת״ (בראשית כב ו) ״יָת אִישָׁתָא וְיָת סַכִּינָא״, כי זו היתה אש שטרם אחזה בעצים ככתוב ״הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים״ (בראשית כב ז) ״הָא אִישָׁתָא וְאָעַיָּא״. אבל אש בייחוסה לדבר הנשרף – נוּר כגון, ״וַיִּקַּח אֶת הָעֵגֶל... וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ״ (שמות לב כ) ״וְאוֹקֵיד בְּנוּרָא״, ״וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ״ (שמות לב כד) ״וּרְמֵיתֵיהּ בְּנוּרָא״, ״מִנְחַת בִּכּוּרִים לַה׳ אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ״ (ויקרא ב יד) ״אֲבִיב קְלֵי בְנוּר״ כי בכל אלה האש נקשרת במושא, בדבר הנשרף.
אבל ״מרפא לשון״ טען כנגדו מת״א להלן ״וְהוֹצִיא אֶת כָּל הַפָּר... וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל עֵצִים בָּאֵשׁ״ (ויקרא ד יב) ״בְּאִישָׁתָא״ שאינו מתאים להגדרת יא״ר [אש בייחוסה לדבר הנשרף – נוּר], ועיין שם בהבחנתו השונה.
1. הנוסח המשובש הזדמן גם לגר״י קמנצקי ב״אמת ליעקב״ שניסה ליישבו בדרך פלפול. אכן השבעים והשומרונים גרסו גם בפסוקנו הַכֹּהֲנִים להשוותו עם שאר הפסוקים שבפרק (רד״צ הופמן, עמ׳ צג. ושם בעמ׳ צב הביא דרשות חז״ל מה טעם נאמר כאן הַכֹּהֵן ובאחרים – הַכֹּהֲנִים).
2. עֵץ כחומר לבניין ולהבערה מתורגם אָע (חילוף צ/ע כמו ארץ-ארע, ביצה-ביעא, ומכאן עץ-אע), וברבים – אָעִין. אבל עֵץ בהוראת צמח הנותן פרי או ענף וצל – אִילָן כגון, ״וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ״ (בראשית יח ד) ״תְּחוֹת אִילָנָא״. וראה על כך להלן ״וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי צִפֳּרִים... וְעֵץ אֶרֶז״ (ויקרא יד ד).
3. יומא כו ע״ב: ״תניא, רבי שמעון בר יוחאי אומר: מניין לתמיד של בין הערבים שטעון שני גזירי עצים בשני כהנים? שנאמר וערכו עצים, אם אינו ענין לתמיד של שחר, דכתיב ובער עליה הכהן עצים בבקר בבקר וערך עליה – תניהו ענין לתמיד של בין הערבים״. ועל פי דרשה זו ביאר ״משך חכמה״ מה טעם נאמר רק כאן ״וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ״ ולא נאמר ״בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים״, כי רק משעה שנתכהן אהרן התחדש דין אש ועצים אך לא קודם. והואיל וביום השמיני למלואים נתכהן אהרן בעבודת התמיד של שחר, נמצא שבאותו בוקר לא היו שני גזירי עצים כי זוהי עבודה הקודמת לתמיד, ואלה דבריו:
״ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח (ז). הנה לא הזכיר אהרן הכהן רק כאן... וקא משמע לן קרא דביום שמיני למילואים החל אהרן לכהן, ואחרי זה נקרא ״אהרן הכהן״. ולכן קודם שכהן אהרן לא היו צריכים ליתן אש על המזבח... וכן כתוב בשמיני: ״ויקטר אל המזבח מלבד עולת הבוקר״ ((ויקרא ט יז)... ״ויקטר״ – פירוש שהעלן על המזבח להשרף אחר כך, ונשרף על ידי אש שלמעלה כפירוש רשב״ם שם. ולכן אמר שכבר נתנו אש להתמיד, היינו כשכבר כהן אהרן. וזה שהקריב תמיד של שחר וקרבן שלו ושל העם, אז אחרי זה יתנו אש ועצים לתמיד. ולכן דריש בגמרא ובתורת כהנים ״וערכו עצים״ – על תמיד של בין הערביים, שקודם תמיד של שחר של שמיני, לא נתנו אש ועצים, רק כשכבר כהן אהרן. וזה עומק הפשט בסייעתא דשמיא״. אבל קשה לתלות כוונה כזו בת״א, כי אינו נוהג לרמוז לדרשות כאלה. וצ״ע.
4. תשובות נוספות הובאו בפסוק ״כִּי תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים״ (שמות כב ה) ״אֲרֵי יִתַּפַּק נוּר״, עיין שם.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןהכל
 
(ח) וְ⁠עָרְ⁠כ֗וּ בְּ⁠נֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣⁠הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּ⁠תָחִ֔ים אֶת⁠־הָרֹ֖אשׁ וְ⁠אֶת⁠־הַפָּ֑⁠דֶר עַל⁠־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־הַמִּ⁠זְבֵּֽחַ׃
And Aaron's sons, the priests, shall arrange the pieces, the head, and the fat on the wood that is on the fire which is on the altar.
תרגום אונקלוס: וִיסַדְּרוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת אֶבְרַיָּא יָת רֵישָׁא וְיָת תַּרְבָּא עַל אָעַיָּא דְּעַל אִישָׁתָא דְּעַל מַדְבְּחָא.
And the priests, the sons of Aharon, shall arrange the limbs and the head and the fat on the wood upon the fire which is on the altar.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיני תרגומאנתינה לגרפרשגןעודהכל
ויסדרון בנוי דאהרן כהניא ית פסגי׳ ית ראשה וית גופה על קיסיה דיא על אשתה דיב על גבי מדבחה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ויסדרון בני אהרן כהניא ית פסגייא וית רישא וית פריסותא דתרבא על קיסין דעל אישתא דעל מדבחא.
and the priests the sons of Aharon shall lay the members in order and the heart and the covering of the fat upon the wood that is on the fire upen the altar.
ויסדרו בני אהרן הכהנים את הנתחים את הראש ואת פריסת החלב על העצים אשר על האש אשר על המזבח.
וינצ֗ד בנו הרון אלאימאם אלאעצ֗א ואלראס ואלקצבה עלי אלחטב אלד֗י עלי אלנאר אלתי עלי אלמד֗בח.
ויסדרו בני אהרן הכהנים את האיברים והראש והקנה על העצים אשר על האש אשר על המזבח.
בני אהרן הכהנים – הא כהן הדיוט שעבד בשמונה בגדים, עבודתו פסולה.
את הנתחים ואת הראש – לפי שאין הראש בכלל הפשט, שכבר הותז בשחיטה, לכך הוצרך למנותו לעצמו.
ואת הפדר – למה נאמר? ללמדך שמעלהו עם הראש ומכסה בו את בית השחיטה, וזהו דרך כבוד שלמעלה.⁠א
אשר על המזבח – שלא יהו הגזירים יוצאים חוץ למערכה.
א. כן בכ״י פירנצה III.3, מינכן 5. ד״ה ״ואת הפדר״ חסר בכ״י ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34.
בני אהרן הכהנים THE SONS OF AHARON THE PRIESTS – i e. only as priests: when they are ministering in their priestly dignity; but if an ordinary priest officiates in the eight garments of the High Priest his service is invalid (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 5 9; Zevachim 18a).
את הראש את הנתחים [AND THE PRIESTS … SHALL SET] THE PIECES, THE HEAD etc. [IN ORDER] – Since the head was not included in the law prescribing flaying (v. 6) as it was already as good as cut off by the act of slaughter, it therefore was necessary to enumerate it separately here since Scripture wishes every part of the animal to be put on the altar (cf. Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 6 3; Chulin 27a).
ואת הפדר AND THE FAT – Why is this mentioned separately (is it not included in the word הנתחים)? In order to teach you that he must bring it up on the altar together with the head, and that with it he must cover the throat of the animal (בית השחיטה, lit., the place where the act of slaughter was performed). This (covering the cut in the throat) was done in way of regard for God on high (Chulin 27a).
אשר על המזבח WHICH IS UPON THE ALTAR – upon the altar: this implies that the logs of wood must not project beyond the woodpile (מערכה) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 6 5).
פרשת ויקרא
(ח) ז״ל הרמב״ן ואת הפדר תרגם אונקלוס וְיַת תַּרְבָּא וכן דברי כל המפרשים פה אחד ואין למלה חבר ולפי דעתי שאיננו שם לחלבים כלם רק לחלב הדק הפרוס ומבדיל בין הקרבים והמלה מן ההפוכים פדר פרד שמפריד בין הקרבים העליונים לתחתונים ולכך אמרו רבותינו (יומא כ״ו. חולין כ״ז:) שיהא פורס הפדר על בית השחיטה שזהו דרך כבוד של מעלן (לפנינו בגמרא איתא מעלה אמנם נוסחת הרמב״ן אל המשכיל יותר מבואר) שהחלב ההוא ראוי לפרסו ולכסות בו וכן נהגו חשובי האומות לפרסו על הצלי ואם יהיה שם לחלבי׳ כולם יקרא החלב כן בעבור שהוא השומן הנפרד מן הבשר עכ״ל:
הפדר, תרבא – עמ״ש הרמב״ן שפדר הוא חלב הפרוס ומבדיל בין הקרבים אבל הת״א אין לו הפרש.

וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ
וִיסַדְּרוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת אַבְרַיָּא יָת רֵישָׁא וְיָת תַּרְבָּא עַל אָעַיָּא דְּעַל אִישָׁתָא דְּעַל מַדְבְּחָא
עריכה – סידור
א. פועל ״ערך״ מתורגם בקביעות בפועל ״סדר״ כגון ״וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה״ (בראשית יד ח) ״וְסַדַּרוּ עִמְּהוֹן קְרָבָא״. על פי זה תרגם ב״סדר״ גם עריכת עצים ונתחים: ״וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ״ (ז) ״וִיסַדְּרוּן״, ״וְעָרְכוּ... אֵת הַנְּתָחִים״ (פסוקנו) ״וִיסַדְּרוּן״, כהערת המסורה.⁠1 ומן הארמית חדר ״סדר״ גם ללשון חז״ל בעצים ובנתחים: ״סידור שני גזירי עצים״ (יומא לג ע״א), ״סודרין אותן בסובב על גבי הכבש״ (תמיד ב א), ״סידור אברים״ (יומא כד ע״ב). בכך גם מובנת ה״הוה אמינא״ בגמרא שסידור העצים יהיה כשר בזר.⁠2 ועל פי ת״א נקטו חז״ל לשון סידור גם בלחם הפנים ובמנורה, כמבואר להלן ״יַעֲרֹךְ אֶת הַנֵּרוֹת״ (ויקרא כד ד) ״יַסְדַּר יָת בּוֹצִינַיָּא״.⁠3
פֶּדֶר – אונקלוס ו״יונתן״
ב. פֶּדֶר היא מלה יחידאית – ״אין למלה חבר״ (רמב״ן) – וגם לא נתפרשה בתורה שבע״פ. מסוגיית הגמרא (חולין כז ע״א) ברור רק שהפדר הוא מהחלקים הפנימיים, שאינם נוגעים בעור. רוב המפרשים הסכימו עם אונקלוס שתרגם ״וְאֶת הַפָּדֶר״ – ״וְיָת תַּרְבָּא״, ״וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ״ (יב) ״וְיָת תַּרְבֵּיהּ״ כתרגום חֵלֶב [כגון ״וְלֹא יָלִין חֵלֶב חַגִּי״ (שמות כג יח) ״תַּרְבֵּי נִכְסַת חַגָּא״].⁠4 אבל לביאורם יקשה מדוע הוזכר ״פדר״ דווקא אצל העולה? מטעם זה תרגם המיוחס ליונתן ״הַפָּדֶר״ – ״פְּרִיסוּתָא דְתַרְבָּא״ (שכבת חֵלֶב המכסה את הקרביים הגדולים) כדרשת חז״ל: ״פורס הפדר על בית השחיטה שזהו דרך כבוד של מעלה״. כלומר, בעולה היו מכסים את בית השחיטה בפדר כדי להקריב את הראש בדרך כבוד, וכן פירש רמב״ן כמו שכתב רד״צ הופמן.⁠5 נמצא שלפי ת״א פֶּדֶר הוא החלב כולו, ולדעת ״יונתן״ זוהי שכבת חלב דקה.⁠6 וראה להלן וְאֶת פִּדְרוֹ״ (יב) ״וְיָת תַּרְבֵּיהּ״, הוכחה לדעת ת״א.
1. קליין, מסורה, עמ׳ 144: ״וערך (פסוק יב) – כול וִיסַדַּר תרגום״. ואולם לפסוק ז ״וערכו עצים על האש״ שתרגומו ״וִיסַדְרוּן״, הביא שם הערת מסורה תמוהה: ״וערכו – ויזדרון תרגום. אית דאמר ויסדרון״, וציין שתרגום ״ויזדרון״ אינו מתועד בשום מקום.
2. יומא כז ע״א: ״וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר. מכדי, מקבלה ואילך מצות כהונה וְעָרְכוּ למה לי [דכתיב בהן כהונה, רש״י]? למעוטי הפשט וניתוח. ואימא למעוטי סידור שני גזירי עצים! – מסתברא: דיבחא דכותיה ממעט. אדרבה, סידור דכותיה ממעט!⁠״. כלומר, מכיוון שגם ״וְעָרְכוּ עֵצִים״ מתורגם ״וִיסַדְּרוּן״, סברה הגמרא לומר שרק סידור האיברים טעון כהנים, למעט סידור העצים הכשר בזר.
3. אבל אצל מלחמה שגור אצלם לשון עריכה שבמקרא, כגון ״בית שאין בו ארבע אמות על ארבע אמות... אין חוזרין עליו מעורכי המלחמה״ (סוכה ג ע״א) ולא לשון סידור שבת״א.
4. רמב״ן: ״תרגם אונקלוס תרבא, וכן דברי כל המפרשים פה אחד״. גם רד״ק (״שרשים״, פדר) פירש חֵלֶב בהסתמך על ת״א. אבל רס״ג תרגם ״הקנה והריאה וכל התלוי בה״ (הלב והכבד) ובדומה פירש גם ריב״ג (״שרשים״, פדר). למקור ״תרבא״ ולתרגומי חֵלֶב עיין ביאורנו לפסוק ״כל חֵלֶב יצהר״ (במדבר יח יב).
5. רמב״ן [אחר הביאו דעת אונקלוס]: ״ולפי דעתי שאיננו שם לחלבים כולם, רק לחלב הדק הפרוס ומבדיל בין הקרבים. והמלה מן ההפוכים: פדר – פרד, שמפריד בין הקרבים העליונים לתחתונים. ולכך אמרו רבותינו (יומא כו ע״א) שיהא פורס הפדר על בית השחיטה שזהו דרך כבוד של מעלה״. דבריו נתבארו אצל רד״צ הופמן: לפי רמב״ן ש״פדר״ נגזר משורש פר״ד בשיכול אותיות, נמצא שהפדר הוא רק אותו חלב המפריד בין הקרבים העליונים שהם כלי הנשימה לתחתונים, כלי העיכול: ״אולי נקרא פדר=פרד, כלומר מפריד, שכאן הוראתו מכסה, כדוגמת ״מסך״ שהוראתו וילון המבדיל וגם מכסה״. והטעם שהפדר נזכר בעולה בלבד ״כי אצל חטאת ואשם קרב החלב בתורת העידית שבבשר בעל-החי, אבל כאן הוא משמש רק כמכסה בשביל חלקים אחרים״.
6. ״נתינה לגר״ ו״אהבת יהונתן״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיני תרגומאנתינה לגרפרשגןהכל
 
(ט) וְ⁠קִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑⁠יִם וְ⁠הִקְטִ֨יר הַכֹּ⁠הֵ֤ן אֶת⁠־הַכֹּ⁠ל֙ הַמִּ⁠זְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥⁠ה רֵֽיחַ⁠־נִיח֖וֹחַ לַֽיהֹוָֽהי״יֽ׃
However, its innards and its legs he shall wash with water. The priest shall burn all of it on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Hashem.
תרגום אונקלוס: וְגַוֵּיהּ וּכְרָעוֹהִי יְחַלֵּיל1 בְּמַיָּא וְיַסֵּיק כָּהֲנָא יָת כּוֹלָא לְמַדְבְּחָא עֲלָתָא קוּרְבַּן2 דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ.
But his inwards and his legs he shall wash with water; and the priest shall burn the whole upon the altar an entire burnt offering, an oblation to be received with acceptance before the Lord.
1. רחיצת הקרב וכרעיים תמיד חל״ל, ולא סח״י.
2. אִשֶּה תמיד קוּרְבָּן.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןעודהכל
ובני גויה ורגלוי ישיג במיא ויסדר כהנא ית כלה על גבי מדבחא עלה קרבן דמתקבל לריח דרעוא קדםא י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדם״) גם נוסח חילופי: ״לשמה״.
וכריסא וריגלוי יחליל במיא ויסק כהנא ית כולא למדבחא עלתא היא קרבן דמתקבל ברעוא קדם י״י.
And he shall wash the inwards and his legs with water; and the priest shall offer the whole upon the altar of burnt offering, an oblation to be accepted with grace before the Lord.
וכרסו ורגליו ירחץ במים והקטיר הכהן את הכל המזבחה עולה הוא קרבן שמתקבל ברצון לפני י״י.
ירחץ ישזג.
And he shall wash.
וגופה ואכארעה יג֗סלהא באלמא ויקתר אלאמאם אלכל עלי אלמד֗בח צעידה קרבאן מקבול מרצ֗י ללה.
ותוכו וכרעיו ירחצם במים, ויקטיר הכהן הכל על המזבח, עולה, קרבן מקובל מרוצה לה׳.
עולה – לשם עולה יקטירנו.
אשה – כשישחטנו יהא שוחטו לשם האש. וכל אשה לשון אש, פואידא בלעז.
ניחח – נחת רוח לפני, שאמרתי ונעשה רצוני.
עלה [AND THE PRIEST SHALL CAUSE ALL TO ASCEND IN FUMES ON THE ALTAR, TO BE] A BURNT OFFERING – i.e. only with the intention that it should be an עולה shall he burn it (and not that it should be an offering of another class. The words are to be translated: he shall burn it as an עולה) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 6 10).
אשה AS A FIRE OFFERING – When he slaughters it he shall slaughter it with the intention of making a fire of it (i.e. having in mind the fact that it is to become a prey to the flames, not that it will become charred flesh) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 6 10). The word אשה wherever it occurs, is connected with אש, feuchère in Old French.
ניחוח (of the root נוח, "to repose", "to draw satisfaction from …") – an odor of ניחוח: one that causes satisfaction to Me by the knowledge that I gave commands and that My will was executed (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 6 10; Zevachim 46b).
ירחץ, יחלל – בכל הדברים הצריכים רחיצה ית׳ ״יסחי״ ובדברים המטונפים הצריכים נקיון רב ית׳ ״חלל״ מל׳ ״דחליל בי טבחא״ בש״ס (חולין קי״ג ע״א).

וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַה׳
וְגַוֵּיהּ וּכְרָעוֹהִי יְחַלֵּיל בְּמַיָּא וְיַסֵּיק כָּהֲנָא יָת כּוֹלָּא לְמַדְבְּחָא עֲלָתָא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם ה׳
קֶרֶב – גּוֹ, גַּוָּא
א. המיוחס ליונתן תרגם ״וְקִרְבּוֹ״ – ״וּכְרִיסָא״ (והכרס), היינו בני המעיים שבבטן שרק הם טעונים רחיצה.⁠1 אבל אונקלוס תרגם ״וְקִרְבּוֹ״ – ״וְגַוֵּיהּ״, כדרכו לתרגם קֶרֶב באמצעות גּוֹ או גַּוָּא, בין בהוראת האברים הפנימיים שבגוף כבפסוקנו ולהלן ״וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם״ (יג) ״וְגַוָּא וּכְרָעַיָּא יְחַלֵּיל בְּמַיָּא״, ובין במשמע בְּתוֹךְ, בִּפְנִימִיּוּת, כגון ״בְּקֶרֶב כָּל יִשְׂרָאֵל״ (דברים יא ו) ״בְּגוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל״.⁠2
מה הם כְּרָעַיִם?
ב. המיוחס ליונתן תרגם ״וּכְרָעָיו״ – ״וְרִיגְלוֹי״ (ורגליו), אבל מת״א ״וּכְרָעָיו״ – ״וּכְרָעוֹהִי״ לא ברור האם כְּרָעַיִם הם הרגליים, היינו מלוא הגפיים שנועדו להליכה (כמיוחס ליונתן), או שהם השוקיים – הפרקים התחתונים שבין הברך לכף הרגל? והאם הכוונה לכל ארבעת רגלי הבהמות הדקות והגסות, או לקדמיות בלבד? והמפרשים נחלקו בדבר.
רשב״ם על אתר כתב: ״וכרעיו – רגליו״, וכן המפרש לגמרא ״חתך את הכרעים – רגלי הבהמה. כְּרָעַיִם – על שם כריעה קרי להו כרעים״ (תמיד לא ע״א), וכן פירש רד״ק (״שרשים״, כרע). גם בלשון חז״ל כֶּרַע היא רגל, כגון ״ולא יסמוך בה כרעי המטה״ (תוספתא, שבת יד ב).⁠3 אבל תוי״ט למשנה ״חתך את הכרעים״ (תמיד ד ב) כתב: ״ולכך יתכן לומר דהירכים עד מקום הכריעה קורא כרעים״, ולא כמפרש ״הכרעים – רגלי הבהמה״. ולכאורה הפסוק ״אֲשֶׁר לא [קרי: לוֹ] כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו״ (ויקרא יא כא) מסייע לו, שהכרעיים הם מעל הרגליים. וכן פירש הראב״ד לגמרא שם: ״הכרעים נקראו אותן שאצל החזה עד הפרק. ומן הפרק ולמעלה עד מקום חיבורים נקראו ידים היינו דתנן לקמן: חתך את הידים ונתנן למי שזכה בהן, ובלשון בני אדם נקראו כתף״. אלא שמדבריו ״אותן שאצל החזה״ משתמע שכְּרָעַיִם נאמר רק ברגליים הקדמיות, וכבר הקשו על כך.⁠4 ולהלן בפסוק ״אֲשֶׁר לוֹ כְרָעַיִם״ (ויקרא יא כא) ״קַרְסוּלִין״ תתברר חשיבות התרגום להלכות טרפות.
רָחַץ – סחי, קדש, חלל
ג. פועל רָחַץ – שָׁטַף, נִקָּה בְּמַיִם – מתורגם בשלושה אופנים: רחיצת הגוף לנקיות או לטהרה מתורגמת בפועל ״סחי״ כגון, ״וַתֵּרֶד בַּת פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל הַיְאֹר״ (שמות ב ה) ״לְמִסְחֵי עַל נַהְרָא״, ״וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר״ (ויקרא יד ח) ״וְיִסְחֵי בְמַיָּא וְיִדְכֵּי״. ולא רק רחיצת הגוף כולו, גם רחיצת אברי גוף מתורגמת כך כגון, ״וַיִּרְחַץ פָּנָיו״ (בראשית מג לא) ״וְאַסְחִי אַפּוֹהִי״. בדרך זו מתורגמים רוב פעלי ״רחץ״ כמבואר בפסוק ״וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם״ (בראשית יח ד) ״וְאַסְחוֹ רַגְלֵיכוֹן״. לשונות רחיצה מן הכיור מתורגמים דרך קבע באמצעות ״קדש״ כגון, ״וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת... לְרָחְצָה״, ״וְתַעֲבֵיד כִּיּוֹרָא דִּנְחָשָׁא... לְקִידּוּשׁ״, ״וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ״ (שמות ל יח-יט) ״וִיקַדְּשׁוּן אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי מִנֵּיהּ״ ועיין שם בטעם הדבר.
יוצא מן הכלל הוא תרגום ״רחץ״ שאצל אברי הבהמה הפנימיים המתורגם בלשון ״חליל״ כגון, ״וְרָחַצְתָּ קִרְבּוֹ וּכְרָעָיו״ (שמות כט יז) ״וּתְחַלֵּיל גַּוֵּיהּ וּכְרָעוֹהִי״ וכן כאן: ״וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם״ – ״וְגַוֵּיהּ וּכְרָעוֹהִי יְחַלֵּיל בְּמַיָּא״. על שינוי התרגום העיר חזקוני כאן:
רחיצה האמורה גבי אדם מתרגמינן יִסְחֵי לפי שהוא לשון טבילה בחוץ כמו ״כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשֹּׂחֶה לִשְׂחוֹת״ (ישעיהו כה יא). אבל רחיצה האמורה בקרבנות מתרגמינן יְחַלֵּיל, פירוש יוציא מהן הפרש וישארו חלולין.
ומסתבר ש״וּתְחַלֵּיל״ הוא משורש חל״ל וכמו ״נְבוּב לֻחֹת״ (שמות כז ח) ״חֲלִיל לוּחִין״.⁠5
אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ – קרבן המתקבל ברצון, להרחקת ההגשמה
ד. רוב מפרשי אונקלוס כתבו שהוצרך לתרגם ״אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַה׳⁠ ⁠⁠״ – ״קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״ לסילוק הֲרָחָה מהבורא, כבפסוק ״וַיָּרַח ה׳ אֶת רֵיחַ הַנִּיחֹחַ״ (בראשית ח כא) המתורגם ״וְקַבֵּיל ה׳ בְּרַעֲוָא יָת קוּרְבָּנֵיהּ״ (וקבל ה׳ ברצון את קרבנו).⁠6 בשני הפסוקים אונקלוס מסלק את ביטויי ההגשמה על ידי הֲמָרָתָם לביטויים מופשטים: במקום ״וַיָּרַח״ מופיע ״וְקַבֵּיל בְּרַעֲוָא״, ואילו ״רֵיחַ נִיחוֹחַ״ מתורגם ״יָת קוּרְבָּנֵיהּ״ על פי ההקבלה ״אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי לְאִשַּׁי רֵיחַ נִיחֹחִי״ (במדבר כח ב). והתרגום אינו מילולי אלא פירוש העניין.⁠7
ולכאורה בפסוקנו אין צורך לכך שהרי ״אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַה׳⁠ ⁠⁠״ נתבאר על כוונת הכהן בעת ההקרבה כמו שפירש רע״ב למשנה (זבחים ד ו):
לשם ששה דברים הזבח נזבח: לשם זבח, לשם זובח, לשם השם, לשם אשים, לשם ריח, לשם ניחוח.
ופירש רע״ב: לשם זבח – לאפוקי שינוי קודש, כגון לשם זבח אחר.
לשם זובח – לאפוקי שינוי בעלים.
לשם אשים – לאפוקי אם שחטו על מנת לעשותו חתיכות צלויות בגחלים.
לשם ריח – לאפוקי אם צלאן תחלה חוץ למערכה, דתו לא מסקי ריחא.
לשם הנחת רוח – נחת רוח להקב״ה שאמר ונעשה רצונו. וכל הני ילפינן להו מדכתיב אשה ריח ניחוח.
אם כן אין ״ריח״ שבפסוקנו מיוחס לה׳, ואין פירוש ״רֵיחַ נִיחוֹחַ לַה׳⁠ ⁠⁠״ שה׳ יריח, אלא זוהי הוראה לכהן – שיעלה ריח. לפי זה אין צורך לתרגם משפט זה בעקיפה, וניתן לכאורה לתרגמו כצורתו [זולת ״לַה׳⁠ ⁠⁠״ – ״קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״ (לפני ה׳), שלא יישמע לצורך ה׳]. ואולי מכיוון ש״לשם ניחוח״ פירושו, לשם נחת רוח לקב״ה שאמר ונעשה רצונו (תו״כ), נמצא שגם הצירוף ״ריח ניחוח״ כולל מחשבה לשם ה׳, לפיכך גם בפסוקנו מסלק אונקלוס את הביטוי ״ריח ניחוח״ ומתרגמו כקרבן העולה לרצון. ויש מי שהוסיף שלכן לא תרגם תיבת ״אִשֵּׁה״ אף על פי שרש״י פירשה מלשון אש,⁠8 ״כי לדעתו עניין האש שכאן רומז לשכינה כבפסוק כִּי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא (דברים ד כד), ומדרך התרגום לרחק מתיבות הנראות כגשם (הגשמה) לכן העבירו ללשון קבלה מרצון״.⁠9
לַה׳ – קֳדָם ה׳
ה. בפשוטו תרגם ״לַה׳״ – ״קֳדָם ה׳״ (לפני ה׳), שלא יישמע שהקרבן הוא לצורך ה׳.⁠10 ואולם על פי מה שנתבאר בפסוק ״זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַה׳ לְבַדּוֹ״ (שמות כב יט) ״אֱלָהֵין לִשְׁמָא דַּה׳ בִּלְחוֹדוֹהִי״, ייתכן שבנוסף בא לשלול גם קרבן למלאכים או משרתים, כרמב״ן כאן שהאריך בטעם השימוש בשם הוי״ה דווקא אצל הקרבנות: ״שלא יתכוין לדבר אחר בעולם רק לשם ה׳ לבדו״.⁠11 וראה כעין זה להלן ״גּוֹרָל אֶחָד לַה׳״ (ויקרא טז ח) ״לִשְׁמָא דַּה׳״ וביאורנו שם.
1. כמו שכתב רע״ב למשנה ״והכרס מדיחין אותה – מן הפרש שבתוכה״ (תמיד ד ב) וראה רד״צ הופמן.
2. זולת ״וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ״ (בראשית יח יב) ״וְחַיֵּיכַת שָׂרָה בִּמְעַהָא״, מן הטעם שנתבאר שם.
3. וכן כתב הרמב״ם למשנה ״מטה שהיתה טמאה מדרס, נִטְּלָה קצרה ושתי כרעים – טמאה״ (כלים יח ה) – ״ואחר כך עושין ארבע רגלים של עץ ומחברין אותן בארבע פנות המטה... כדי שתגבה המטה מעל הארץ, וכל רגל מהן נקרא כֶּרַע״.
4. ״תורה שלמה״ אות קסה, שהוסיף: ״המפרשים מקשים, לפי התוי״ט והראב״ד למה חלק זה יצטרך רחיצה ולא הרגלים ממש שמלוכלכים? ולשיטה שהפירוש רגלים, למה לא יצטרכו [לרחוץ] כל ארבע הרגלים, גם שנים האחרונים?⁠״. ובמילואים ציין גם לירושלמי שקלים ה ב [מט ע״א]: ״והביטו אחרי משה עד בואו האהלה... חד אמ׳ לגנאי: חמון שקין חמון כרעין חמון קופדן״. וב״פני משה״ שם: ״הביטו אותן כת הליצנים אחריו ואמרו ראו שוקיו ראו כרעיו כמה הן עבים וראו כמה עב בשר הוא״, הרי ששוקיים אינם כרעיים.
5. וכן ״נתינה לגר״ שציין ללשון הגמרא ״דחלליה בי טבחא״ (חולין קיג ע״א). הרי שלשון ״יחליל״ מתקשר עם החלל שבגוף הבהמה. וכן גם דעת ה״ערוך״ (ערך חל 11, 12) ובהרחבה שם ב״ערוך השלם״. ו״אור התרגום״ הוסיף ש״ויחליל״ מציין שהרחיצה כאן היא גם בתוך בית הסתרים, החלחולת. כנגדם פירש יא״ר כאן ש״יחלל במיא״ נגזר מלשון חולין ״כאדם המנהג הדבר אילך ואילך דרך חול וקלות ראש... ואם נאמר שמכניס בחללן לרחצן – תינח קֶרב, כרעים מאי איכא למימר?⁠״. ואולם ״מרפא לשון״ טען כנגדו מתרגום ״וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ״ (רות ג ג) ״וּתְחַלִילִי בְמַיָּא״ ״ולא שייך בזה לשון חול וקלות ראש״. ומסקנתו: לניקוי טינופת נתייחד בארמית לשון חלול, ״להורות על השריה והרפיון כמו וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה (אסתר ד ד)״, והוכיח דבריו גם מן הערבית.
6. כי אונקלוס מסלק מהבורא במיוחד פעיליויות פיזיולוגיות כאכילה והרחה, הנחשבות חמורות ביותר: משתמעת מהן לא רק מציאות של חומר אצל הבורא, אלא גם דמיון לתיפקודי הגוף של אדם ובהמה, דבר שלא ניתן להאמר, כראב״ע לבראשית שם: ״וחלילה חלילה להיות השם מריח, ולא אוכל. רק הטעם שקבל העולה וישרה לפניו״. וראה בנספח ״תרגומי ההגשמה״, עמ׳ 923 ועמ׳ 944.
7. שהרי תרגם ״אִשֵּׁה״ – ״קוּרְבַּן״ בעוד שרש״י פירש ״כל אִשֵּׁה לשון אש״. גם רמב״ן הסכים עמו ורק העיר ״ולא פירש הרב (רש״י) מהו לשם האש. ולי נראה שצריך לכוין שתאכלנו האש לגמרי, לא שיצלה שם מעט״. אבל אולי ת״א מסכים עם ראב״ע שכתב ״אִשֵּׁה – שם התאר, וטעמו קרבן אש״. ואם כן ״אִשֵּׁה״ – ״קוּרְבַּן״ הוא ביאור מֶטוֹנִימִי [מֶטוֹנִימְיָה=שימוש במלה בהוראה מושאלת, ומדרך ת״א לפרשה כמבואר בפסוק ״וישמע בית פרעה״ (בראשית מה ב) ״וּשְׁמַע אֱנָש בֵּית פַּרְעֹה״]. גם המרת ״רֵיחַ נִיחוֹחַ״ ב״רַעֲוָא״ (רצון) הוא תרגום מטונימי כי פירש קרבן=רצון כרמב״ן: ״והזכיר בהם הקרבנות, והוא שנאמר יַעֲלוּ עַל רָצוֹן מִזְבְּחִי (ישעיהו ס ז) לאמר שיהיו הקרבנות על הרצון״. כנגד זאת הצעת ״תרגומנא״ נִיחוֹחַ=מִנְחָה=רצון=רַעֲוָא, רחוקה. גם פירוש ״הכתב והקבלה״: ״אִשֵּׁה – אמיץ וחזק מענין זִכְרוּ זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ (ישעיהו מו ח)״, רחוק. אמנם רמב״ן חלק על ראב״ע ״אִשֵּׁה – שם התאר״ [״ואינו כן, אבל אִשֵּׁה – שם, כמו אש״].
8. רש״י: ״אשה – כשישחטנו יהא שוחטו לשם האש. וכל אשה לשון אש פויאד״א בלע״ז [אש]״.
9. הרב זונדל קרוזר, חומש ״אור החמה״, ירושלים תשס״ג.
10. כמבואר בהרחבה בפסוק ״וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה״ (שמות כה ב) ״וְיַפְרְשׁוּן קֳדָמַי אַפְרָשׁוּתָא״.
11. רמב״ן פסוק ט: ״ועל דרך האמת יש בקרבנות סוד נעלם, תכנס בו ממה שאמרו רבותינו בספרי (פנחס קמג) ובסוף מנחות (קי ע״א), אמר שמעון בן עזאי בא וראה מה כתיב בפ׳ הקרבנות שלא נאמר בהם לא אל ולא אלהיך ולא אלהים ולא שדי ולא צבאות אלא יו״ד ה״א שם המיוחד, שלא ליתן פתחון פה לבעל הדין לחלוק. ושמא תאמר לאכילה הוא צריך, תלמוד לומר אם ארעב לא אומר לך כי לי תבל ומלואה (תהלים נ יב), לא אמרתי לכם זבחו אלא כדי שיאמר ויעשה רצוני. ובתחלת תו״כ (פרשה ב ה) רבי יוסי אומר כל מקום שנאמר קרבן אמור ביו״ד ה״א, שלא ליתן פתחון פה לאפיקורסים לרדות. אלו דבריהם ז״ל. ואמת כי בפרשת הקרבנות לא נאמר לא אל ולא אלהים... והזביחה לשם ה׳ לבדו, שלא יתכוין לדבר אחר בעולם רק לשם ה׳ לבדו, וזה טעם עולה הוא, אשה הוא״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןהכל
 
(י) וְ⁠אִם⁠־מִן⁠־הַצֹּ֨⁠אן קׇרְבָּנ֧וֹ מִן⁠־הַכְּ⁠שָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן⁠־הָעִזִּ֖⁠ים לְ⁠עֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּ⁠וּ׃
If his offering is from the flock, from the sheep, or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without blemish.
תרגום אונקלוס: וְאִם מִן עָנָא קוּרְבָּנֵיהּ מִן אִמְּרַיָּא אוֹ מִן בְּנֵי עִזַּיָּא לַעֲלָתָא דְּכַר שְׁלִים יְקָרְבִנֵּיהּ.
And if his oblation be from the flock, of the sheep or the young of the goats for a burnt offering, he shall bring a perfect male.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןעודהכל
ואםא מן ענה קרבני׳ מן אמריה או מן גדיא דבני עזיה לעלאב דכר שלם מן מום יקרב יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואם״) גם נוסח חילופי: ״ואין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן גדיא דבני עזיה לעלא״) גם נוסח חילופי: ״גדי עזיה לעלתה״.
ואם מן בני ענא קורבניה מן אימריא או מן בני עיזיא לעלתא דכר שלים יקרביניה.
And if his oblation be of the flock, whether of the lambs or of the young goats, he shall bring a male unblemished.
ואם מבני הצאן קרבנו מן הכבשים או מבני העזים לעולה זכר שלם יקריבנו.
ואן כאן קרבאנה מן אלג֗נם מן אלצאן או מן אלמעז צעידה פליקרבה דכרא צחיחא.
ואם היה קרבנו מן הצאן מן הכשבים או מן העזים עולה, יקריבנו זכר תמים.
ואם מן הצאן – וי״ו מוסף על עניין ראשון. ולמה הופסק? ליתן ריוח למשה להתבונן בין פרשה לפרשה.
מן הצאן מן הכבשים ומן העזים – הרי אלו מעוטים, פרט לזקן ולחולהא ולמזוהם.
א. הכתיב מלא בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י פירנצה III.3: ״ולחלה״.
ואם מן הצאן AND IF [HIS OFFERING BE] OF THE SHEEP – The ו (of אם) adds something to the former subject (i.e. shows that this is a continuation of it). Why, then, is there a break between the two paragraphs (i.e. why does the following form a separate paragraph)? In order to give Moshe an interval between the one section and the next section to reflect upon what has already been said (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 5 1).
מן הצאן, מן הכבשים, מן העזים – You have here these three words of limitating force (the three – fold "מן"; cf. Note on v. 1); they serve respectively to exclude an old, a sick and a malodorous animal from those that may be sacrificed (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 5 2; Bekhorot 41a).
מן העזים, מן בני עזיא – ר״ל זכרים, כי עז בל׳ ארמית מוסב רק על נקבה.

וְאִם מִן הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ מִן הַכְּשָׂבִים אוֹ מִן הָעִזִּים לְעֹלָה זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ
וְאִם מִן עָנָא קוּרְבָּנֵיהּ מִן אִמְּרַיָא אוֹ מִן בְּנֵי עִזַּיָּא לַעֲלָתָא דְּכַר שְׁלִים יְקָרְבִינֵּיהּ
הַכְּשָׂבִים – אִמְּרַיָא
השם אִמַּר בא כתרגום כֶּבֶשׂ או שֶׂה: ״וְאִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ״ (ויקרא ד לב) ״וְאִם אִמַּר״, ״שֶׂה לְבֵית אָבֹת״ (שמות יב ג) ״אִימַר לְבֵית אַבָּא״. ואצלנו ״הַכְּשָׂבִיםאִמְּרַיָא״, ביידוע.⁠1 ומכאן במשנה (נדרים ג ג): ״האומר... כאימרא (רע״ב: כשה של קרבן) הרי זה נדר״. וממנו במשנה גם: ״בראש השנה כל באי העולם עוברין לפניו כבני מרון״ (משנה ראש השנה א ב). ובגמרא: ״מאי כבני מרון? הכא תרגימו כבני אמרנא״ (ראש השנה יח ע״א). ופירש ה״ערוך״ (ערך אִמַּר): ״כבני כבשים העוברים על ידי מונה״.⁠2 אבל אֵמוּרִים – חלקי הקרבנות הנשרפים על המזבח – הם משורש אמ״ר העברי, כבמשנה: ״בשלשה פרקים בשנה היו כל המשמרות שוות: באימורי הרגלים״ (סוכה נה ע״ב). ובגמרא שם: ״מה שאמור ברגלים״.⁠3
ת״א אינו מבדיל בין כֶּשֶׂב לכֶּבֶשׂ
א. הנצי״ב על אתר כתב שיש הבדל בין כֶּשֶׂב לכֶּבֶשׂ: ״כֶּשֶׂב משמעו גדול בקומה וסתמו הוא יותר מבן שנה. וכֶּבֶשׂ הוא בן שנה, סתמו קטן קומה״.⁠4 אבל אונקלוס (וכן שאר התרגומים) אינו מסכים עם הבחנה זו. כמו שתרגם כאן ״מִן הַכְּשָׂבִים״ – ״מִן אִמְּרַיָא״, תרגם גם ״מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ״ (שמות יב ה) ״מִן אִמְּרַיָא״, וכן בכל מקום. גם לדעת ראב״ע ורד״ק זהו חילוף לתפארת הלשון בלבד.⁠5
עִזִּים – בְּנֵי עִזַּיָּא
ב. מאחר שתרגם ״מִן הַכְּשָׂבִים״ – ״מִן אִמְּרַיָא״, מדוע תרגם ״מִן הָעִזִּים״ - ״מִן בְּנֵי עִזַּיָּא״? שתי התשובות שנאמרו לכך קשות. יא״ר השיב: רק אצל ״הַכְּשָׂבִים״ שהם זכרים, אפשר לתרגם ״מִן אִמְּרַיָא״. אבל ״בלשון התרגום עֵז שם לנקבה בלבד״, לכן הוצרך לפרש ״מִן בְּנַי עִזַּיָּא״, כי רק זכרים כשרים לעולה. ולדעתו, מטעם זה ת״א גם בקרבן פסח ״מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ״ (שמות יב ה) ״וּמִן בְּנֵי עִזַּיָּא תִּסְּבוּן״, ללמד שכשר בזכר דווקא. וכן כתב ״נתינה לגר״: עֵז בארמית מוסב רק לנקבה לכן בפסוקנו הוסיף בְּנֵי להטעים שמדובר בזכר שרק הוא כשר לעולה. אבל לפתרונם יקשה ת״א בקרבן שלמים ״ואִם עֵז קָרְבָּנוֹ״ (ויקרא ג יב) ״וְאִם מִן בְּנֵי עִזַּיָּא קוּרְבָּנֵיהּ״ אף על פי שהוכשרו בו נקבות.⁠6
באופן אחר פירש רמב״ן לפסוק ״ואִם עֵז קָרְבָּנוֹ״ המכשיר נקבה לשלמים: ״הזכיר המין, אם ממין העזים קרבנו, כדעת אונקלוס שאמר מִן בְּנֵי עִזַּיָּא. וכן מה שאמר בעולה מִן הַכְּשָׂבִים אוֹ מִן הָעִזִּים (פסוקנו), ממינם״. הרי שלדעתו תוספת בְּנֵי לא באה לציין זכר, אלא את מין הקרבן.⁠7 ובעל ״לחם ושמלה״ שהסכים עמו, הוסיף: ״אבל ״עִזִּים מָאתַיִם״ (בראשית לב טו) שהוא ביסודו על הנקבות – ״עִזֵּי מָאתַן״. וכן ״שְׂעִירַת עִזִּים״ (ויקרא ד כח) ״צְפִירַת עִזֵּי״.
אבל אם כדברי רמב״ן שתוספת בְּנֵי או בַּר אינה מציינת זכר אלא את הסוג, מדוע לפעמים הוסיף בְּנֵי כבפסוקנו, וכן ״וּשְׂעִירֵי עִזִּים שְׁנֵים עָשָׂר״ (במדבר ז פז) ״וּצְפִירֵי בְנֵי עִזֵּי תְּרֵי עֲסַר״, ולפעמים תרגם כצורתו כגון, ״שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים״ (בראשית כז ט) ״תְּרֵין גְּדָיֵי עִזִּין״, ״וּמֵאֵת עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יִקַּח שְׁנֵי שְׂעִירֵי עִזִּים״ (ויקרא טז ה) ״תְּרֵין צְפִירֵי עִזֵּי״8? ומדוע ביחיד תרגם דרך קבע בתוספת בַּר כגון, ״וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים״ (בראשית לז לא) ״צְפִיר בַּר עִזִּין״, ״אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים״ (בראשית לח יז) ״גַּדְיָא בַּר עִיזֵי״, ״וְהֵבִיא אֶת קָרְבָּנוֹ שְׂעִיר עִזִּים״ (ויקרא ד כג) ״צְפִיר בַּר עִזִּין״?
לכן מסתבר שתוספת בְּנֵי או בַּר יסודה בניב ארמי שנתייחד לעזים דווקא, כמוכח מהפסוק ״וַיָּרֶם יֹאשִׁיָּהוּ לִבְנֵי הָעָם צֹאן כְּבָשִׂים וּבְנֵי עִזִּים״ (דברי הימים ב לה ט) ובידוע שספר דברי הימים הוא מספרי המקרא המאוחרים שהושפע מהארמית.⁠9 וכן, בהשפעת הכתוב, תרגם פעמיים ״בְּנֵי עָנָא״ אבל רק אצל צאן לפסח: ״מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן... וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח״ (שמות יב כא) ״וְסַבוּ לְכוֹן מִן בְּנֵי עָנָא״, ״וְזָבַחְתָּ פֶּסַח... צֹאן וּבָקָר״ (דברים טז ב) ״מִן בְּנֵי עָנָא״. גם תרגום זה מיוסד על לשון המקרא: ״וְנָהֲרוּ אֶל טוּב ה׳... וְעַל בְּנֵי צֹאן וּבָקָר״ (ירמיהו לא יא), ״גְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאן״ (תהלים קיד ד).⁠10
1. ״ערוך השלם״ (ערך אִמַּר), ציין שמקורו בערבית. בכתבי היד של ת״א מופיעות הצורות הסתמיות אִמַּר, אִימַר והמיודעות – אִימְרָא, אִמְּרָא, ולכן הקשה יא״ר על ״שֶׂה לַבָּיִת״ (שמות יב ג) ״אִימְרָא״ ביידוע, אך לא נתן טעם.
2. ועיין מאירי למשנה ״אין חולקין את המורן״ (בבא בתרא יא ע״א): ״יש מפרשים בו מקום גדירות צאן מלשון כבני מרון״.
3. ומהרה״ג אביגדר נבנצל שמעתי לפרש אֵמוּרִים מלשון הגבהה כמו ״וַה׳ הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה״ (דברים כו יח).
4. וכן כתב בעל הטורים להלן ״אם כשב״ (ויקרא ג ז) – ״והוא יותר גדול, כדכתיב (בראשית ל מ) והכשבים הפריד יעקב״. ועל פי הנחה זו פירש הנצי״ב מדוע בעולה הכשבים קודמים לעזים אבל בחטאת הוא להפך: ״אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ... וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים״ (ויקרא ד כח), ״וְאִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ״ (ויקרא ד לב) ופירש: ״בחטאת הקפיד הכתוב שלא יהא קרבנו מהודר, מש״ה הקדים הכתוב שעירת עזים לכבש. ומשום זה כתיב כֶּבֶשׂ שיהא קטן בגידולו. אבל בעולת יחיד של נדבה כשר יותר מבן שנה, לכן כתיב כְּשָׂבִים״.
5. ראב״ע ״הנחשלים אחריך״ (דברים כה יח) ״ויתכן להיות מלת נחשלים כמו נחלשים, וכן כבש כשב״. רד״ק ״ועל פני השער היאתון״ (יחזקאל מ טו) ״כן כתיב היאתון, וקרי האיתון. והוא כמו המלות ההפוכות כבש כשב, שמלה שלמה״.
6. ולא הבנתי דברי יא״ר, שהכותרת ״וְאִם מִן הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ״ (ויקרא ג ו) מחייבת לפרש ״ואִם עֵז״ – ״מִן בְּנֵי עִזַּיָּא״ כי ״צאן לשון זכר״. והרי הוא הדין לנקבה כנאמר שם ״זָכָר אוֹ נְקֵבָה תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ״, וצ״ע. גם הנחתו כְּשָׂבִים – זכרים, אינה ברורה שהרי מצינו כֶּשֶׂב לנקבה כבפסוק ״אַךְ בְּכוֹר שׁוֹר אוֹ בְכוֹר כֶּשֶׂב״ (במדבר יח יז) שמשמעו בכור שנולד לכֶּשֶׂב, כדברי רמב״ן בהערה הבאה.
7. והוסיף רמב״ן: ״ועל דעתי לא יקפיד לשון הקדש בשם הבהמות, כי ברובם שם אחד לזכר ולנקבה, כגמל וחמור ושפן וארנבת וחזיר, ובעופות יונה ותור. וגם במינים אשר להם שמות לזכר ולנקבה, כגון שור ופרה, כשב כשבה, תיש ועז, לא יקפיד ואמר שה ושור לנקבה, כענין שכתוב וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ (ויקרא כב כח) והוא בפרה וכשבה בלבד כדעת האומר אין חוששין לזרע האב״. וכן כתב ראב״ע לפסוק ״ואם עז״ (ויקרא ג יב): ״ממין העז, זכר או נקבה כמשפט הכבש״.
8. אמנם במיעוט נוסחים גרסו שם ״תְּרֵין צְפִירֵי בַּר עִזֵּי״, ולנוסחם צריך להיות ״בְּנֵי עִזֵּי״.
9. כך השיב ר״י בעק ב״תוספת מלואים״ אחר שהעמיק בחקירת העניין יותר מהאחרים. גם ציין לדברי בעה״ט לפסוק ״שְׂעִיר עִזִּים זָכָר תָּמִים״ (ויקרא ד כג): ״בעז כתיב שעיר עזים זכר, שעירת עזים נקבה לפי שאין בשמו חילוק בין זכר לנקבה. שהכל נקרא עז. לכך צריך לפרש זכר או נקבה. אבל כבש יש חילוק: כבש לזכר כבשה לנקבה״. ובדומה כתב גם ב״אהבת יהונתן״.
10. אמנם המיוחס ליונתן תרגם גם בפסוקנו [שאינו קרבן פסח] ״וְאִין מִן בְּנֵי עָנָא קוּרְבָּנֵיהּ״. וראה בפסוק ״צֹאן וּבָקָר״ (דברים טז ב) ״בְּנֵי עָנָא״, הצעה שונה ליישוב התרגום. וראה גם להלן ״שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז״ (ויקרא ז כג) ״תּוֹר וְאִמַּר וְעֵז״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןהכל
 
(יא) וְ⁠שָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּ⁠זְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ וְ⁠זָרְ⁠ק֡וּ בְּ⁠נֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּ⁠הֲנִ֧ים אֶת⁠־דָּמ֛וֹ עַל⁠־הַמִּ⁠זְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
He shall slaughter it on the northern side of the altar before Hashem; and Aharon's sons, the priests, shall throw its blood on the altar, all around.
תרגום אונקלוס: וְיִכּוֹס יָתֵיהּ עַל שִׁדָּא דְּמַדְבְּחָא צִפּוּנָא קֳדָם יְיָ וְיִזְרְקוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת דְּמֵיהּ עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר.
And he shall sacrifice him at the north side of the altar before the Lord; and the priests the sons of Aharon shall sprinkle his blood round about upon the altar.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןעודהכל
ויכוס יתיה על שפולי דמדבחה מן צפונה קדם י״י ויזרקון בנוי דאהרן כהנאא ית אדמהב על גבי מדבחה מן חזור חזור.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כהנא״) גם נוסח חילופי: ״{כה}⁠ניא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדמה״) גם נוסח חילופי: ״דמיה״.
ויכוס יתיה טבחא על שיפולי מדבחא בסטר ציפונא קדם י״י וידרקון בני אהרן כהניא ית אדמיה במזירקא על מדבחא חזור חזור.
And the slayer shall kill it at the foot of the altar on the north side, before the Lord, and the priests the sons of Aharon shall sprinkle the blood that is in the basins upon the altar round about.
ושחט אותו השוחט על שיפולי המזבח בצד צפון לפני י״י וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו במזרקות על המזבח סביב.
וידבחה אלי גאנב אלמד֗בח שמאליא בין ידי אללה וירש בני הרון אלאימה דמה עלי אלמד֗בח מסתדירא.
וישחט אותו לצד המזבח הצפוני לפני ה׳ ויזלפו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב.
על ירך המזבח – על צד המזבח.
צפונה לפני י״י – ואין צפון בבמה.
על ירך המזבח – means ON THE SIDE OF THE ALTAR (cf. Rashi on Shemot 40:22).
צפנה לפני י"י NORTHWARD BEFORE HASHEM – but the law of slaughtering northward is not necessarily applicable in the case of a "Bamah" (i.e. an animal offered on a "Bamah" as an עולה need not be slaughtered at its north side, for it states here: northward before Hashem, the last words being used only of the Tabernacle and the Temple; cf. Zevachim 119b and Rashi on לפני י"י וסמך, v. 3).
ירך, צדא – לעיל (שמות מ׳ כ״ב) הגהנו ״שדא״ ופה צ״ע, אבל המעיין היטב בהתרגומים יראה כי מלת ״צידא״ בארמית תורה על ההתקרבות אל הדבר ולא כמלת ״צד״ בעברית ולכן נראה להגיה גם פה ״שדא״, ובכ״י שלי ״צידא״ וכ״ה בכ״י שלי ורק בכ״י א׳ נמצא באתר.

וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה לִפְנֵי ה׳ וְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת דָּמוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב
וְיִכּוֹס יָתֵיהּ עַל שִׁידָּא (ח״נ: צִידָּא) דְמַדְבְּחָא צִפּוּנָא קֳדָם ה׳ וְיִזְרְקוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת דְּמֵיהּ עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר
מדוע לא תרגם עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ – סמוך למזבח?
א. מת״א ״עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ״ – ״עַל שִׁידָּא דְמַדְבְּחָא״ אפשר להסיק בטעות שהשחיטה היא על הסובב. וקשה, מכיוון ששוחטים על הארץ בסמוך למזבח, מדוע לא תרגם ״עַל״ – ״סָמוּךְ״? התשובה היא שאונקלוס מפרש עַל – סָמוּךְ רק בשני הפסוקים שבהם אי אפשר לפרש עַל – למעלה ממקום מסוים: ״אֲשֶׁר עַל הַמִּדְבָּר״ (בראשית יד ו) ״דִּסְמִיךְ עַל מַדְבְּרָא״, ״וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה״ (במדבר ב כ) ״וְדִסְמִיכִין עֲלוֹהִי שִׁבְטָא דִּמְנַשֶּׁה״. כנגד זאת שחיטת העולה ״על המזבח״ כשרה כמפורש במשנה ״קדשי קדשים ששחטן בראש המזבח רבי יוסי אומר כאילו נשחטו בצפון״ (זבחים ו א) לכן כאן לא תרגם ״עַל״ – ״סָמוּךְ״. וכעין זה גם להלן ״וְנָתַתָּ עַל הַמַּעֲרֶכֶת״ (ויקרא כד ז) ״וְתִיתֵּין עַל סִדְרָא״, עיין שם.⁠1
יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ – צדו וגם תחתיתו
ב. ״עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ״ – ״עַל שִׁידָּא דְמַדְבְּחָא״. המונח ״ירך המזבח״ מציין את החלק הצדדי של המזבח וגם את צדו התחתון. מכאן נתבאר בגמרא שבציווי ״ושחט אתו על ירך המזבח״ כלולות שתי הלכות: לא די שהשחיטה חייבת להיות בצד צפונו של המזבח אלא גם בתחתיתו.⁠2 אונקלוס שתרגם ״עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ״ – ״עַל שִׁידָּא דְמַדְבְּחָא״ [ובמקצת נוסחים ״עַל צִידָּא״], הטעים את עיקר הדין – צד צפון – כדרכו לתרגם יֶרֶךְ הבא בהוראה מושאלת במשמע צד, השווה: ״עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן״ (שמות מ כב) ״עַל שִׁידָּא דְמַשְׁכְּנָא״. אבל במקצת נוסחים ״צִידָּא דְמַשְׁכְּנָא״, וכן גרס רש״י שם: ״ירך – כתרגומו צִדָּא, כירך הזה שהוא בצדו של אדם״. וכן כתב רש״י כאן: ״על ירך המזבח – על צד המזבח״ וכמוהו גם רמב״ן. ואולם המיוחס ליונתן, אף על פי שתרגם ״עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן״ – ״עַל שִׁידָּא דְמַשְׁכְּנָא״ כאונקלוס, כאן תרגם ״עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן״ – ״עַל שִׁיפּוּלֵי מַדְבְּחָא״, שהיא תחתיתו. השווה ת״א ״וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר״ (שמות יט יז) ״וְאִתְעַתַּדוּ בְּשִׁפּוֹלֵי טוּרָא״ ועל דרך זו פסק גם הרמב״ם.⁠3
צָפֹנָה – בצד צפון
ג. ״עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה״ פירושו: בצד הצפוני של המזבח כבמיוחס ליונתן ״בִּסְטַר צִיפּוּנָא״. וזו גם כוונת אונקלוס שתרגם ״עַל שִׁידָּא דְמַדְבְּחָא צִפּוּנָא״. אבל ״וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה״ (בראשית כח יד) תרגם ״וּלְצִפּוּנָא״, כי ה״א צָפֹנָה היא ה״א המגמה שבארמית מתורגמת לְ- על פי הכלל ״כל תיבה שצריכה למ״ד בתחלתה הטיל לה ה״א בסופה״.⁠4 וכן ״וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה״ (יג) ״וְיַסֵּיק לְמַדְבְּחָא״.⁠5
1. ראה לכך עוד בפסוק ״וְסַכֹּתָ עַל הָאָרֹן אֶת הַפָּרֹכֶת״ (שמות מ ג).
2. זבחים כו ע״א: ״תלה ושחט, מהו? א״ל: כשרה. א״ל: אישתבשת, בעינן שחיטה על ירך וליכא״. וברש״י: ״תלה – הבהמה באויר העזרה. על ירך – משמע אצלו״.
3. הלכות פסולי המוקדשין פרק א הלכה טז: ״תלה הבהמה ושחטה באויר העזרה פסולה, שנאמר עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ עד שישחוט בארץ״.
4. הכלל נתבאר בפסוק ״הֶרָה נָסוּ״ (בראשית יד י) ״לְטוּרָא עֲרַקוּ״.
5. אבל כאן ש״צפונה״ בא להצריך שחיטה בצפון, וגם דרשו ״צפונה לפני ה׳, שיהא צפון כולו פנוי מכלים״ (יומא לז ע״א), לא שייך לומר כל תיבה שצריכה למ״ד בתחלתה הטיל לה ה״א בסופה (הגראי״ל שטיינמן, ״אילת השחר״, בני ברק תשס״ה). וכאן מקום להציב יד למורי ר׳ אריה שמעיה שנרב ז״ל שלימדני חומש בנעוריי, שביאר מה טעם נאמר ״צפון״ רק בעולה ודווקא בעולת הצאן, וכה אמר: עיקר מסירות הנפש היא בעולת נדבה דווקא כי אין בה שום הנאה לאדם, שלא כשלמים שנהנה באכילתם או חטאת ואשם שמהנה לכהנים מן הבשר וגם זוכה לכפרה. והנה האידיאל של מסירות נפש שלמה, ההקרבה העצמית לה׳, התקיים במיוחד בעקדת יצחק כדרשת תנא דבי אליהו פרשה ז: ״ושחט את בן הבקר לפני ה׳ (פסוק ה) ובאיל הוא אומר: צפונה לפני ה׳ (יא). אמרו: יום שעקד אברהם אבינו את יצחק בנו על גבי המזבח התקין הקדוש ברוך הוא שני כבשים, אחד של שחרית ואחד של בין הערבים. וכל כך למה? שבשעה שישראל מעלין תמיד על גבי המזבח וקוראין את המקרא הזה, צפונה לפני ה׳, זוכר הקדוש ברוך הוא עקידת יצחק בן אברהם. מעיד אני עלי את השמים ואת הארץ, בין גוי ובין ישראל, בין איש ובין אשה, בין עבד ובין שפחה קוראין את המקרא הזה, צפונה לפני ה׳, זוכר הקדוש ברוך הוא עקידת יצחק בן אברהם״. והואיל ובעקדה נאמר ״אלהים יראה לו השה לעולה״, נאמר דין ״צפון״ אצל הצאן דווקא (ש״א שנרב, ישא מדברותיך, פתח תקוה תשס״ט, עמ׳ רמז). וכעין זה ב״משך חכמה״. אבל ב״טעמא דקרא״ לגר״ח קניבסקי פירש על פי המשנה ״אין מחנכין את מזבח העולה אלא בתמיד של שחר (מנחות מט ע״א) נמצא דהקרבן הראשון שהיה טעון צפון היה בן צאן״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ינתינה לגרפרשגןהכל
 
(יב) וְ⁠נִתַּ֤⁠ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְ⁠אֶת⁠־רֹאשׁ֖וֹ וְ⁠אֶת⁠־פִּדְר֑וֹ וְ⁠עָרַ֤ךְ הַכֹּ⁠הֵן֙ אֹתָ֔ם עַל⁠־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־הַמִּ⁠זְבֵּֽחַ׃
He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar,
תרגום אונקלוס: וִיפַלֵּיג יָתֵיהּ לְאֶבְרוֹהִי וְיָת רֵישֵׁיהּ וְיָת תַּרְבֵּיהּ וְיַסְדַּר כָּהֲנָא יָתְהוֹן עַל אָעַיָּא דְּעַל אִישָׁתָא דְּעַל מַדְבְּחָא.
And he shall divide him by his members, and his head and his feet; and the priest shall lay them upon the wood which is on the fire upon the altar.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתפרשגןעודהכל
ופיסגא יתה לפיסגוי ית רישיה וית גופיה ויסדר כהנא יתהון על קיסיה דיב על אשתה דיג על גבי מדבחה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ופיסג״) גם נוסח חילופי: ״ופסג״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ויפסיג יתיה לפסגוי ית רישיה וית גופיה ויסדר כהנא יתהון על קיסין דעל אישתא דעל מדבחא.
And he shall divide it by its members, its head and its body, and the priest shall set them in order on the wood which is upon the fire on the altar.
וניתח אותו לנתחיו ואת ראשו ואת גופו ויסדר הכהן אותם על העצים אשר על האש אשר על המזבח.
ויעצ֗יה אעצ֗אא וראסה וקצבתה וינצ֗דהא אלאמאם עלי אלחטב אלד֗י עלי אלנאר אלד֗י עלא אלמד֗בח.
וינתח אותו לאיברים ואת ראשו ואת הקנה שלו ויסדר אותם הכהן על העצים אשר על האש אשר על המזבח.

וְנִתַּח אֹתוֹ לִנְתָחָיו וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ הַכֹּהֵן אֹתָם עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ
וִיפַלֵּיג יָתֵיהּ לְאַבְרוֹהִי וְיָת רֵישֵׁיהּ וְיָת תַּרְבֵּיהּ וִיסַדַּר כָּהֲנָא יָתְהוֹן עַל אָעַיָּא דְּעַל אִישָׁתָא דְּעַל מַדְבְּחָא
מתיבת פִּדְרוֹ סיוע לת״א שלא כ״יונתן״
לעיל ״וְאֶת הַפָּדֶר״ (ח) הובאה מחלוקת אונקלוס והמיוחס ליונתן: אונקלוס תרגם ״וְיָת תַּרְבָּא״ וכן כאן ״וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ״ – ״וְיָת תַּרְבֵּיהּ״, כי הוא מפרש פֶּדֶר – חֵלֶב. אבל המיוחס ליונתן תרגם לעיל ״וְאֶת הַפָּדֶר״ – ״פְּרִיסוּתָא דְתַרְבָּא״, כי לדעתו פֶּדֶר אינו כל החלב אלא רק שכבת חֵלֶב דקה, והסכים עמו רמב״ן כמפורש שם. ואולם ״לחם ושמלה״ טען שפסוקנו מוכיח כת״א, כיצד? לעיל ״וְעָרְכוּ... אֵת הַנְּתָחִים אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר עַל הָעֵצִים״ המדבר בעריכת האברים על המזבח, מובן ההכרח לפרש פֶּדֶר – שכבת חֵלֶב דקה לכיסוי בית השחיטה בדרך כבוד. אבל בעת ניתוח האברים אין צורך לנתח ״בדרך כבוד״. ואם כן, מדוע נאמר גם כאן בניתוח אברי הבהמה ״וְנִתַּח אֹתוֹ לִנְתָחָיו וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ״? מוכח אפוא שפִּדְרוֹ – החלב כולו, כת״א: ״וְיָת תַּרְבֵּיהּ״. ונראה שגם המיוחס ליונתן חש בדבר ולכן שינה לתרגם בפסוקנו ״וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ״ – ״וְיַת רֵישֵׁיהּ וְיַת גוּפֵיהּ״. אבל ראב״ע דחה ביאור זה.⁠1
1. גם ת״נ תרגם ״וית גופה״ אבל ראב״ע כתב: ״הפדר, רבים חכמי הדור פירשוהו הגוף, והנכון בעיני שהיה הפדר החלבים״. הפשיטתא וכן תרגום השבעים פירשו גם הם חֵלֶב, כת״א. ראה מאורי, פשיטתא, עמ׳ 55.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתפרשגןהכל
 
(יג) וְ⁠הַקֶּ֥⁠רֶב וְ⁠הַכְּ⁠רָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑⁠יִם וְ⁠הִקְרִ֨יב הַכֹּ⁠הֵ֤ן אֶת⁠־הַכֹּ⁠ל֙ וְ⁠הִקְטִ֣יר הַמִּ⁠זְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛⁠ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
but the innards and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Hashem.
תרגום אונקלוס: וְגַוָּא וּכְרָעַיָּא יְחַלֵּיל בְּמַיָּא וִיקָרֵיב כָּהֲנָא יָת כּוֹלָא וְיַסֵּיק לְמַדְבְּחָא עֲלָתָא הוּא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ.
But the inwards and the legs he shall wash with water, and the priest shall bring the whole and burn (it) upon the altar: it is a whole burnt offering, an oblation to be received with acceptance before the Lord.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתפרשגןעודהכל
ובני גווה ורגלויא ישיג במיא ויקרב כהנא ית כלה ויסדר על גבי מדבחא עלה הוא קרבן מתק⁠[ב]⁠ל לריח דרעוא קדםב י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ורגלוי״) גם נוסח חילופי: ״ורגליה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדם״) גם נוסח חילופי: ״לשמה״.
וכריסא וריגלוי יחליל במיא ויקרב כהנא ית כולא ויסיק למדבחא עלתא היא קרבן דמתקבל ברעוא קדם י״י.
And the inwards and his legs he shall wash with water, and the priest shall offer the whole and burn it at the altar of burnt sacrifice; it is an offering to be received with grace before the Lord.
והכרס ורגליו ירחץ במים ויקריב הכהן את כולה והקטיר למזבח עולה הוא קרבן שמתקבל ברצון לפני י״י.
ואלבטן ואלאכארע יג֗סלהא באלמא ויק⁠[דם אלאמאם] אלכל ויקתרה עלי אלמד֗בח צעידה קרבאן [מקבול מרצ֗י ללה].
ואת הקרב והכרעיים ירחץ אותם במים ויגיש [הכהן] את הכל ויקטירהו על המזבח, עולה [קרבן מקובל מרוצה לה׳].

וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה׳
וְגַוָּא וּכְרָעַיָּא יְחַלֵּיל בְּמַיָּא וִיקָרֵיב כָּהֲנָא יָת כּוֹלָא וְיַסֵּיק לְמַדְבְּחָא עֲלָתָא הוּא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם ה׳
הַקְטָרַת קרבנות – הַעֲלָאָה, הַקְטָרַת קטורת – הַקְטָרָה
א. הַקְטָרָה שבמקרא משותפת למתן קטורת על מזבח הזהב ולהקרבת בשר וחֵלֶב על מזבח הנחושת. אבל כדי להבחין ביניהם, אונקלוס מתרגם הַקְטָרַת קרבנות כהַעֲלָאָה (בשורש נס״ק), ולקטורת הסמים נתייחד שם הַקְטָרָה. על פי זה תרגם כאן ״וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם... וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה״ – ״וְיַסֵּיק לְמַדְבְּחָא״ (ויעלה), וכן להלן ״וְאֵת חֵלֶב הַחַטָּאת יַקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה״ (ויקרא טז כה) ״וְיָת תַּרְבֵּי חֲטָוָתָא יַסֵּיק לְמַדְבְּחָא״, כי בפסוקים אלה מדובר בבשר ובחֵלב. אבל בפסוקים המדברים בקטורת תרגם בפועל ״קטר״, השווה: ״וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת״ (שמות ל א) ״לְאַקְטָרָא עֲלוֹהִי״, ״וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים״ (שמות ל ז) ״וְיַקְטַר עֲלוֹהִי״, ״יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד״ (שמות ל ח) ״יַקְטְרִנַּהּ״. ואולי למד הבחנתו מן הכתוב ״וְהֶעֱלָה שְׁלֹמֹה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה עֹלוֹת וּשְׁלָמִים עַל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בָּנָה לַה׳ וְהַקְטֵיר אִתּוֹ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠⁠״ (מלכים א ט כה): אצל המזבח החיצון – הַעֲלָאָה ואצל המזבח ״אשר לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ – הַקְטָרָה (כרש״י שם: על המזבח – של בית עולמים. ואותו מזבח הקטורת אשר לפני ה׳ – לקטרת הסמים).⁠1
יוצא מהכלל הוא הפסוק ״לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן הוּא לְהַקְטִיר קְטֹרֶת״ (במדבר יז ה) המתורגם ״לְאַסָּקָא קְטוֹרֶת״ [ולא: לְאַקְטָרָא]. והטעם: אונקלוס מבחין בין הקטרה כשרה המתורגמת ״קטר״ להקטרה שאינה כשרה המתורגמת ״אסיק״.⁠2 לכך מכוונת הערת המסורה ״סימן: מַדְבְּחָא – לְאַקְטָרָא. אַהֲרֹן – לְאַסָּקָא״.⁠3 פירוש: רק אצל קטורת כשרה שעל מזבח הזהב [״מַדְבְּחָא״] תרגם לְאַקְטָרָא. אבל בקטורת שאינה כשרה [״לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן״] תרגם לְאַסָּקָא.
וכן הבחין יוב״ע לנביאים: הקטרת סמים במצווה מתורגמת ״קטר״ כגון ״לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לָשֵׂאת אֵפוֹד לְפָנָי״ (שמואל א ב כח) ״לְאַקְטָרָא קְטֹרֶת בּוּסְמִין״, ״וְהֶעֱלָה שְׁלֹמֹה... וְהַקְטֵיר אִתּוֹ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠⁠״ (מלכים א ט כה) ״וְאַקְטַר עֲלוֹהִי קְטוֹרֶת בּוּסְמִין״. אבל כשההקטרה היא בעבירה, בזר או בבמה, תרגם ״אסיק״ כגון ״רַק בַּבָּמוֹת הוּא מְזַבֵּחַ וּמַקְטִיר״ (מלכים א ג ג) ״הוּא מְדַבַּח וּמַסֵיק בּוּסְמִין״, ״עוֹד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת״ (מלכים א כב מד) ״וּמַסְקִין בּוּסְמִין עַל בָּמָתָא״.⁠4
ה״א המגמה
ב. על פי הכלל ״כל תיבה שצריכה למ״ד בתחלתה הטיל לה ה״א בסופה״ שנתבאר בפסוק ״הֶרָה נָסוּ״ (בראשית יד י) ״לְטוּרָא עֲרַקוּ״, תרגם אונקלוס ה״א של ״וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה״ כה״א המגמה: ״וְיַסֵּיק לְמַדְבְּחָא״. ואף על פי שאצל הַעֲלָאָה מתבקש לתרגם ״וְיַסֵּיק עַל מַדְבְּחָא״ (כרש״י להלן: ״יקטיר המזבחה״ (ויקרא טז כה) ״על מזבח החיצון״), נמצא גם ״וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַעֲלוּ״ (ויקרא ה יב).⁠5
עלָה – נקבה, עֹלָה הוּא – זכר
ג., מדוע תרגם ״עֹלָה הוּא״ – ״עֲלָתָא הוּא״, והרי עוֹלָה הוא שם ממין נקבה כלעיל ״וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ״ (פסוק ו) וכן ״עֹלַת תָּמִיד הָעֲשֻׂיָה בְּהַר סִינַי״ (במדבר כח ו)] ומתבקש אפוא לתרגם ״עֲלָתָא הִיא״? כי הכינוי ״עֹלָה הוּא״ מוסב למין הקרבן ״זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ״ (ג). וכן להלן ״וְאִם מִן הָעוֹף עֹלָה קָרְבָּנוֹ״ (יד) ״עֹלָה הוּא״ (יז) מוסב לעוף, זכר.⁠6
1. גם במקרא שגור שם הַעֲלָאָה אצל קרבנות כגון, ״הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל מָקוֹם״ (דברים יב יג). וכן בלשון חז״ל: ״השוחט והמעלה בחוץ – חייב על השחיטה וחייב על ההעלאה״ (זבחים קו ע״א).
2. כדרכו בתרגומי ״מנחה״: מנחה כשרה לה׳ – מִנְחָתָא, אבל מנחת חולין המוגשת לאדם – תִּקְרוּבְתָּא כמבואר בפסוק ״וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַה׳⁠ ⁠⁠״ (בראשית ד ג) ובחילופי הנוסחים שם.
3. קליין, מסורה, עמ׳ 133.
4. רק בשני פסוקים תרגם יוב״ע ״לְאַקְטָרָא״ אף על פי שהם בעבירה: ״וַיַּעַל עַל הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר״ (מלכים א יב לג), ״וְיָרָבְעָם עֹמֵד עַל הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר״ (מלכים א יג א). בראשון לא תרגם ״לְאַסָּקָא״ מפני שהוא כפל לשון שכבר תרגם ״וַיַּעַל עַל הַמִּזְבֵּחַ״ – ״וְאַסֵיק עַל אֵיגוֹרָא״. ובשני ״לא היה יכול לתרגם קָאֵים עַל אֵיגוֹרָא לְאַסָּקָא לפי שכשעמד על המזבח להקטיר, כבר היה הקטורת בידיו למעלה ואין שייך לומר לְאַסָּקָא שטעמו להעלות״ (״באורי אונקלוס״ לשמ׳ כט יג כנגד ״נתינה לגר״ שם).
5. ״לחם ושמלה״.
6. אבל ״מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתוֹ״ (במדבר כח לא) ״וּמִנְחָתֵיהּ״ בזכר, לעומת ״מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ״ (במדבר כט ו) ״וּמִנְחָתַהּ״ בנקבה, זהו כפל צורות, ״דקדוק כפול״ להאדרת המליצה, ובזה אונקלוס מתרגם כלשון המקרא לשמירת הגיוון הסגנוני כמבואר בפסוק ״הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ״ (בראשית לב ט).
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתפרשגןהכל
 
(יד) {שני} וְ⁠אִ֧ם מִן⁠־הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קׇרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑הי״י֑ וְ⁠הִקְרִ֣יב מִן⁠־הַתֹּ⁠רִ֗ים א֛וֹ מִן⁠־בְּ⁠נֵ֥י הַיּ⁠וֹנָ֖ה אֶת⁠־קׇרְבָּנֽוֹ׃
If his offering to Hashem is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves or of young pigeons.
תרגום אונקלוס: וְאִם מִן עוֹפָא עֲלָתָא קוּרְבָּנֵיהּ קֳדָם יְיָ וִיקָרֵיב מִן שַׁפְנִינַיָּא אוֹ מִן בְּנֵי יוֹנָה יָת קוּרְבָּנֵיהּ.
But if the burnt offering of his oblation before the Lord be from fowl, he shall bring his oblation from the turtles or the young of a pigeon.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
ואם מן עופא עלה קרבנה לשמה די״י ויקרב מן שפניניהא (או) או מן גוזליה בני יונהב ית קרבניה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שפניניה״) גם נוסח חילופי: ״שופ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יונה״) גם נוסח חילופי: ״קינייה״.
ואין מן עופא קורבניה קדם י״י ויקרב מן שפנינייא או מן בני יוניא ית קורבניה ברם שפניניא יקריב מן רברבין ובני יוניא מן גוזלין.
And if his oblation before the Lord be of birds, he shall bring his oblation from the turtle doves or the young of pigeons; but of the turtle doves he shall bring the largest, and of the pigeons the young ones.
ואם מן העוף עולה קרבנו לפני י״י והקריב מן התורים או מן בני יונים את קרבנו אך תורים יקריב מן הגדולים ובני יונה מן הגוזלים.
ואן כאן קרבאנה מן אלטאיר צעידה ללה פליקרבה מן אלשפאנין או מן פראך֗ אלחמאם.
ואם היה קרבנו מן העוף עולה לה׳, יקריב אותו מן התורים או מן גוזלי היונה.
מן העוף – ולא כל עוף, לפי שנאמר: תמים זכר בבקר בכשבים (ויקרא כ״ב:י״ט) – תמות וזכרות בבהמה, ואין תמות וזכרות בעופות. יכול אף מחוסר אבר, תלמוד לומר: מן העוף.
תורים – גדולים ולא קטנים.
בני יונה – קטנים ולא גדולים.
מן התורים אוא מן בני היונה – פרט לתחלת הצהוב שבזה ושבזה, שפסול, שגדול הוא אצל בני יונה, וקטן אצל תורים.
א. כן בכ״י ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י פירנצה III.3 חסר: ״או״.
מן העוף [AND IF A BURNT OFFERING … BE] OF FOWLS – of (i.e. of some of) but not of every description of fowls (cf. Rashi on Vayikra 1.2 and Rashi on Vayikra 1:10). Since Scripture states, "[You shall offer, to be accepted for you,] a male without blemish (תמים זכר) of the oxen, of the sheep and of the goats" (Vayikra 22:19), it is evident (cf. Rashi on Vayikra 1.2 and Rashi on Vayikra 1:10) that unblemished condition and male sex in sacrifices are required only in the case of cattle, but unblemished condition and male sex are not required in the case of fowls. If, then, the condition of the fowl is immaterial one might think that a fowl may be brought as a sacrifice even if it lacks a limb! Scripture therefore states: "of fowls" – but not all fowls (Sifra, Emor, Section 7 2; Kiddushin 24b).
התרים TURTLEDOVES – Grown-up ones only may be offered but not young ones.
בני יונה YOUNG DOVES – Young doves only may be offered but not grown-up ones (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 8 4; Chulin 22a).
מן התרים או מן בני היונה OF TURTLEDOVES AND OF YOUNG DOVES – The word מן is intended to exclude birds in the first stage of their plumage becoming golden-colored in the case of the one as of the other, for this stage makes the bird unfit for sacrifice, since such a bird is a grown-up one in the case of בני יונה and a young one in the case of תורים (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 8 5; Chulin 22b).

וְאִם מִן הָעוֹף עֹלָה קָרְבָּנוֹ לַה׳ וְהִקְרִיב מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה אֶת קָרְבָּנוֹ
וְאִם מִן עוֹפָא עֲלָתָא קוּרְבָּנֵיהּ קֳדָם ה׳ וִיקָרֵיב מִן שַׁפְנִינַיָּא אוֹ מִן בְּנֵי יוֹנָה יָת קוּרְבָּנֵיהּ
שַׁפְנִינָא – תור, יונה, דרור
א. ״הַתֹּרִים״ – ״שַׁפְנִינַיָּא״, כמו ״וְתֹר וְגוֹזָל״ (בראשית טו ט) ״וְשַׁפְנִינָא וּבַר יוֹנָה״. וכן תרגם יוב״ע ״וְתֹר וְסִיס וְעָגוּר״ (ירמיהו ח ז) ״וְשַׁפְנִינָא וְכוּרְכְּיָא וּסְנוֹנִיתָא״. אבל ״וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ״ (שיר השירים ב יב) ״וְקָל רוּחָא דְקוּדְשָׁא״, הוא תרגום מדרשי. ואילו בזוהר ובתרגומים מאוחרים משמש שַׁפְנִינָא גם לתרגום יונה או דרור.⁠1
הַתֹּרִים – גדולים, בְּנֵי הַיּוֹנָה – קטנים
ב. רש״י פירש ״הַתֹּרִים – גדולים ולא קטנים. בני היונה – קטנים ולא גדולים״, כדרשת חז״ל (חולין כב ע״ב). וטעמם, ״כי בכל מקום שמזכיר בקרבנות תורים ויונים כתיב אצל יונים בני יונה, וזה מורה שהקפיד הכתוב על מין היונים שיהיו קטנים״.⁠2 ועל פי זה תרגם המיוחס ליונתן ״וִיקָרֵב מִן שַׁפְנִינַיָא אוֹ מִן בְּנֵי יוֹנַיָא יַת קוּרְבָּנֵיהּ בְּרַם שַׁפְנִינַיָא יַקְרִיב מִן רַבְרְבִין וּבְנֵי יוֹנַיָא מִן גוֹזְלִין״ (אולם תורים יקריב מִן הגדולים ובני היונים מִן הגוזלים). ותרגם ״בְּנֵי הַיּוֹנָה״ – ״בְּנֵי יוֹנַיָא״ בלשון רבים, בהקבלה ל״תֹרִים״ ברבים.⁠3 אבל אונקלוס תרגם מילולית: ״אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה״ – ״אוֹ מִן בְּנֵי יוֹנָה״ ביחיד, וגם לא ציין שיהיו קטנים, כי אין דרכו להוסיף מדרשי הלכה.
תרגום משובש שהוזכר בירושלמי
ג. בירושלמי נפסק: ״אף על גב דאת אמר אין התרגום מעכב – טעה מחזירין״ (מגילה ד א [עד ע״ד]). פירוש: אף על פי שאם קראו בתורה מבלי לתרגם יצאו ידי חובה, אם תרגמו תרגום שגוי חייבים לחזור ולתרגם כהלכה. בין התרגומים השגויים הוזכר גם:
ר׳ פנחס מחזר ״פטימין בני תורין״ ויאמר ״תורין בני תורין״.⁠4
ופירשו ב״פני משה״ וב״קרבן העדה״ שר׳ פנחס היה מחזיר מי שתרגם בפסוקנו ״תֹּרִים וּבְנֵי יוֹנָה״ – ״פַּטִימִין בְּנֵי תּוֹרִין״, שיאמר ״תּוֹרִין וּבְנֵי תּוֹרִין״. והוסיפו: ״והתרגום שלנו שַׁפְנִינִין וּבְנֵי יוֹנָה, ותרגום אחר היה להם בזה״.
ופירושם קשה, איך השתבש נוסח ״שַׁפְנִינִין וּבְנֵי יוֹנָה״ (בנוסחים שלנו: שַׁפְנִינַיָּא אוֹ מִן בְּנֵי יוֹנָה) ל״פַּטִימִין בְּנֵי תּוֹרִין״? ושמעתי מהרה״ג אביגדר נבנצל לפרש באופן שונה: דברי הירושלמי מכוונים לפסוק ״פָּרִים בְּנֵי בָקָר״ (כגון במ׳ כח יא) שתרגומו הנכון הוא ״תּוֹרֵי בְּנֵי תּוֹרֵי״, אבל היו שהשתבשו ותרגמו ״פַּטִימִין בְּנֵי תּוֹרִין״ ור׳ פנחס היה מחזירם. ושפתים ישק פירושו, שהרי בנקל אפשר לשבש תּוֹרִין עם פַּטִימִין כתיוב״ע ״וַיִּזְבַּח שׁוֹר וּמְרִיא וְצֹאן״ (מלכים א א כה) ״וּנְכַס תּוֹרִין וּפַטִימִין וְעָן״.⁠5 אבל ייתכן שר׳ פנחס כיוון לפסוק שלהלן ״שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְנֵי יוֹנָה״ (ויקרא ה ז). ואם כן לא בא רק לתקן תרגום משובש אלא שהצריך קרבן עולה ויורד מן העוף, דווקא מעופות הנקראים בארמית ״תּוֹרִין״ או ״בְּנֵי תּוֹרִין״ כמבואר שם.
1. זוהר חדש, כי תבא צז ע״ב (בתרגום לעברית): ״בזמן שהיה רבן שמעון בן יוחאי ורבי אלעזר בנו ז״ל נחבאים במערה מאימת מלך רומי. נשאלה זאת השאלה בין החברים. כי בקללות ראשונות היו בהם נחמות גדולות לפי שהיו כנגד בית ראשון. אבל בקללות שניות אין בהם נחמה לפי שהם יותר חמורות. ולא ידעו פשר דבר לפי שלא היה שם הקדוש לתרץ ולהשיב על שאלתם. ואף על פי שהיו יודעים היכן היה. היה הדבר ביניהם בסוד ולא היו יכולים לגלותו. ואז קם רבי יהודה וכתב בפתח אחד זאת השאלה והלך לבן יונה ואמר שפנינא שפנינא נאמן היית מימי המבול. לך אצל רבן שמעון בן יוחי ותן לו זאת השאלה״; ״גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת וּדְרוֹר קֵן לָהּ״ (תהלים פד ד) ״לְחוֹד יוֹנְתָא אַשְׁכַּחַת בֵּיתָא וְשַׁפְנִינָא שַׁרְכָּפָא אִית לַהּ״.
2. ״תורה תמימה״. והוסיף ב״דעת מקרא״: הַתּוֹר שייך למשפחת היונים, והוא דומה ליונה אבל קטן ממנה. ומכל מקום, מכיוון שרק ביונים נאמר ״בני היונה״, אמרו חז״ל ש״תורים״ הם הגדולים דווקא ולא הקטנים, ו״בני היונה״, הם הקטנים. וכיוצא בזה ״לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ״ (תהלים קמז ט).
3. ״אהבת יהונתן״. אבל ראב״ע כתב ״בני היונה – להוציא את הגדולים, על כן לא אמרו יונים״.
4. וכן החזירו מי שתרגם ״וּמַצּוֹת עַל מְרֹרִים״ (שמות יב ח) ״פַּטִירִין עִם יַרְקוֹנִין״ במקום ״פַּטִירִין עם מְרָרִין״, ״וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא״ (דברים כו ב) ״וּתְשַׁוֵּי בְּמָנָא״ במקום ״וּתְשַׁוֵּי בְּסַלָּא״, ונתבארו במקומם.
5. שוב מצאתי שכדבריו כתב גם הרב מ׳ קוסווסקי, אוצר לשון הירושלמי ב, עמ׳ 479.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
 
(טו) וְ⁠הִקְרִיב֤וֹ הַכֹּ⁠הֵן֙ אֶל⁠־הַמִּ⁠זְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת⁠־רֹאשׁ֔וֹ וְ⁠הִקְטִ֖יר הַמִּ⁠זְבֵּ֑חָה וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּ⁠זְבֵּֽחַ׃
The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar.
תרגום אונקלוס: וִיקָרְבִנֵּיהּ כָּהֲנָא לְמַדְבְּחָא וְיִמְלוֹק יָת רֵישֵׁיהּ וְיַסֵּיק לְמַדְבְּחָא וְיִתְמְצֵי דְּמֵיהּ עַל כּוֹתֶל מַדְבְּחָא.
And the priest shall offer it upon the altar, and wring off its head, and burn upon the altar, and pour its blood by the side of the altar:
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
ויקרב יתיה כהנא על גבי מדבחה ויעזם ית ראשה ויסדר על גבי מדבחה וימציא אדמהא על כותלהב דמדבח׳.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדמה״) גם נוסח חילופי: ״דמיה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כותלה״) גם נוסח חילופי: ״שפולי״.
ויקרביניה כהנא למדבחא ויחזום ית רישיה ויסיק למדבחא ויתמצי⁠(ה) אדמיה על כותל מדבחא.
And the priest shall offer it upon the altar, and shall wring off its head, and burn upon the altar, and press out its blood at the side of the altar.
ויקריבהו הכהן למזבח ומלק את ראשו והקטיר המזבחה ונמצה דמו על כותל המזבח.
ויקריב יתיה כהנא על גבי מדבחא ויעזם רישיה ויסדר על גבי מדבחא וימצי דמיה על שיפולי מדבחא.
And the priest shall bring it to the side of the altar, and twist off its head, and lay it in order upon the altar, and press out its blood at the bottom of the altar.
ויקדמה אלאמאם אלי אלמד֗בח ויפצל ראסה ת֗ם יקתרה עלי אלמד֗בח וימצי דמה עלי חאיט אלמד֗בח.
ויגישו הכהן אל המזבח ויפריד את ראשו ואחר כך יקטירנו על המזבח וימצה את דמו על קיר המזבח.
והקריבו – אפילו פרידה אחת יביא.
הכהן ומלק – שלא תהא מליקה בכלי, אלא בעצמו של כהן, קוצץ בצפורניו ממול העורף, וחותך מפרקת עד שמגיע לסימנים וקוצצן.
ונמצה דמו – לשון מיץ אפים (משלי ל׳:ל״ג), כי אפס המץ (ישעיהו ט״ז:ד׳), כובש בית השחיטה על קיר המזבח, והדם מתמצה ויורד.
ומלק והקטיר ונמצה – איפשר לומר כן, מאחר שהוא מקטיר הוא מוצה? אלא מה הקטרת הראש בעצמו והגוף בעצמו כו׳ (ספרא ויקרא א׳:ט״ו).
ופשוטו:⁠א מקרא מסורס הוא – ומלק, והקטיר, וקודם הקטרה ונמצה דמו – כבר.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 34 נוסף כאן: ״של״.
והקריבו [AND THE PRIEST] SHALL OFFER IT – It – even a single bird he may offer (not necessarily more than one, as might be assumed from the plural תורים and בני יונה) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 7 1; Zevachim 65a).
הכהן … ומלק THE PRIEST SHALL … NIP OFF [ITS HEAD] – The nipping of the bird's head must not be done with an instrument but by the priest's very self:) he nips with his finger-nail close by the nape, cuts right through the neck-bone until he comes to the "organs" (the wind pipe and the gullet) and cuts them through too (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 7 3; Zevachim 65a).
ונמצה דמו AND THE BLOOD THEREOF SHALL BE WRUNG OUT – The word ונמצה is connected in meaning with "the pressing out (מיץ) of wrath" (Mishlei 30:33); "for extortion (המץ) is at an end)" (Yeshayahu 16:4). – He presses the place where the neck has been cut (בית השחיטה) against the wall and the blood thus drains itself out) and runs down the wall (cf. Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 7 7; Zevachim 64b).
ומלק … והקטיר …ונמצה AND HE SHALL NIP OFF … AND CAUSE IT TO ASCEND IN FUMES … AND [THE BLOOD] SHALL BE WRUNG OUT – Is it possible to say so? Since he has burnt it can he squeeze the blood out?! But the wording is intended to suggest the following: How is it with the burning of the sacrifice? The head is separate and the body is separate (since it states here ומלק את ראשו והקטיר, and in v. 17 it is enjoined והקטיר אתו i.e. the body; verses 16–17 speaking of the rites performed on the body)! So, too, the nipping has to be thus (i.e. has to have the effect of severing the head from the body so that it may be burnt apart from the body; the מליקה accordingly denotes here complete severance, while in 5:8 this is forbidden. The translation therefore is: and he shall nip off the head so that he may burn it on the altar) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 7 5; Zevachim 65a).
According to the literal sense of the verse, however, the wording is inverted: he shall nip off [the head] and burn it, and before the burning the blood shall have been pressed out already (ונמצה has therefore a future-perfect meaning: "and its blood shall have been pressed out").

וְהִקְרִיבוֹ הַכֹּהֵן אֶל הַמִּזְבֵּחַ וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה וְנִמְצָה דָמוֹ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ
וִיקָרְבִנֵּיהּ כָּהֲנָא לְמַדְבְּחָא וְיִמְלוֹק יָת רֵישֵׁיהּ וְיַסֵּיק לְמַדְבְּחָא וְיִתְמְצֵי דְּמֵיהּ עַל כּוֹתֶל מַדְבְּחָא
וְנִמְצָה – עבר או עתיד?
א. סדר העבודות בעולת העוף הוא מליקה, מיצוי הדם בקיר המזבח והקטרה על המזבח. לכן תמה רש״י: ״ומלק, והקטיר, ונמצה – אפשר לומר כן? מאחר שהוא מקטיר הוא מוצה?⁠״. והשיב: ״פשוטו של מקרא מסורס הוא: ומלק והקטיר, וקודם הקטרה, ונמצה דמו כבר״. ואם כן, ״אין ו״ו וְנִמְצָה מהפך לעתיד, אבל שמושית היא והמלה עבר. וענינה: וכבר נמצה דמו קודם הקטרת הראש״.⁠1
אבל אין זו דעת אונקלוס: כמו שתרגם ״וּמָלַק״ – ״וְיִמְלוֹק״, ״וְהִקְטִיר״ – ״וְיַסֵּיק״ בעתיד, תרגם גם ״וְנִמְצָה״ – ״וְיִתְמְצֵי״ בלשון עתיד.
קִיר – כּוֹתֶל
ב. ״קִיר הַמִּזְבֵּחַ״ – ״כּוֹתֶל מַדְבְּחָא״, כבארמית המקראית ״עַל גִּירָא דִּי כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא״ (דניאל ה ה, על סיד כותל ההיכל אשר למלך). וכן ת״א בשאר מקומות כגון, ״וְצִפִּיתָ אֹתוֹ... וְאֶת קִירֹתָיו״ (שמות ל ג) ״וְיָת כּוּתְלוֹהִי״, ״וְהִנֵּה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבַּיִת״ (ויקרא יד לז) ״בְּכוּתְלֵי בֵיתָא״, ״מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה״ (במדבר לה ד) ״מִכּוֹתֶל קַרְתָּא וּלְבָרָא״. ומן הארמית נשתגר כּוֹתֶל בלשון המשנה כגון, ״מצא בגל ובכותל ישן״ (בבא מציעא ב ג), ״כל הכתלים שהיו שם היו גבוהים חוץ מכותל המזרחי״ (מידות ב ד) ורבים אחרים. כנגד זאת, שוב אין קִיר בלשון חז״ל זולת הצירוף ״קִיר הַמִּזְבֵּחַ״ שבפסוקנו כגון, ״ומזה מדמה על קיר המזבח״, ״וממצה את דמה על קיר המזבח״ (זבחים ו ד-ה), ״בא וזרקו על קיר המזבח״ (נגעים יד ח). ומכאן גם בהגדה של פסח ״אשר יגיע דמם על קיר מזבחך לרצון״ (ירושלמי, פסחים י ה [לז ע״ב]). ומה שנמצא במקרא ״הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ״ (שיר השירים ב ט) ״שכן דרך שירי הקודש להשתמש בלשון ארמי״.⁠2
1. ״הכתב והקבלה״.
2. ״לחם ושמלה״. ובמילואים ל״תורה שלמה״ כה, עמ׳ 308 הציע ״ביאור כפשוטו למקרא מסורס״, על פי ת״נ.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
 
(טז) וְ⁠הֵסִ֥יר אֶת⁠־מֻרְאָת֖וֹ בְּ⁠נֹצָתָ֑הּ וְ⁠הִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּ⁠זְבֵּ֙חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל⁠־מְ⁠ק֖וֹם הַדָּֽ⁠שֶׁן׃
And he shall take away its crop with its feathers,⁠1 and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
תרגום אונקלוס: וְיַעְדֵּי יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ וְיִרְמֵי יָתַהּ בִּסְטַר מַדְבְּחָא קִדּוּמָא בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא.
and he shall remove its crop with its food, and throw it on the east side of the altar, at the place where they empty the ashes.
1. See Ramban, and cf. R. D"Z Hoffmann.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיני תרגומאאוהב גרפרשגןעודהכל
ויעב⁠(ד){ר} ית זלפקקה בלקטה וי⁠(ק)⁠טל⁠{ק}⁠א יתה סמיך למדבחה מן מדנחה באתרב בית שפיכות קטמא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״זלפקקה בלקטה וי⁠(ק)⁠טל⁠{ק}״) גם נוסח חילופי: ״קורקבני ב⁠(ג){ו}⁠ש⁠(נ){ט}⁠יה ויט׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באתר״) גם נוסח חילופי: ״לא׳⁠ ⁠⁠״.
ויעדי⁠(ה) ית זרוקפיה בלקטיה ויטלק יתיה לסטר מדבחא קידומא באתר דמוקדין קיטמא.
And he shall remove its gullet and the contents thereof, and throw it by the eastern side of the altar in the place where they burn the cinders.
והסיר את זפקו בלקיטתו וזרק אותה לצד המזבח קדמה במקום ששורפים הדשן.
ויעבר ית קורקבניה בנטשא ויטלק יתה סמיך למדבחא מדינחא לאתר בית שפיכות קיטמא.
And he shall remove its ventricle with the dung, and throw it by, on the east of the altar at the place where the cinders are emptied.
וינזע חוצלתה מע קאנצתה ויטרחהא לזק אלמד֗בח שרקיא אלי מוצ֗ע אלרמאד.
והסיר את זפקו עם קרקבנו וישליך אותם סמוך למזבח במזרחו אל מקום האפר.
והסיר את מוראתו – מקום הראי, זה הזפק.
בנוצתה – עם בני מעיה. ונוצה – לשון דבר מאוס, כמו: כי נצו גם נעו (איכה ד׳:ט״ו). וזהו שתרגם אונקלוס: באוכליה. וזהו מדרשו של אבא יוסי בן חנן, שאמר: נוטל הקורקבן עמה.
ורבותינו אמרו (בבלי זבחים ס״ה.): קודר סביב הזפק בסכין כעין ארובה, ונוטלו עם הנוצה שעל העור. בעולת בהמה שאינה אוכלת אלא על אבוס בעליה נאמר: והקרב והכרעים ירחץ והקטיר (ויקרא א׳:י״ג), ובעוף שנזון מן הגזל נאמר: והשליך – המעים שאכלו את הגזל.
אצל המזבח קדמה – במזרחו של כבש.
אל מקום הדשן – מקום שנותנין בו תרומת הדשן בכל בקר, ודשון מזבח הפנימי והמנורה, וכלם נבלעים שם במקומן.
מראתו [AND HE SHALL REMOVE] ITS CROP – The word is connected in meaning with the word רעי in Rabbinical Hebrew (or the Biblical ראי; cf. Nachum 3:6); it thus denotes the place of the רעי, the digested food, i.e. the crop (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 7 9).
בנצתה – means together with its entrails (not with its feathers which meaning the word נוצה usually has). The word נוצה is really an expression for anything that is loathsome. Similar is "[depart, depart, touch not:] for they are become loathsome (נצו) and are fled away" (Eikhah 4:15). That is also what Onkelos means when he translates באוכליה, "with the digested food" found in the entrails (excrement). This, too, is the interpretation of the verse given by Abba José ben Chanan who states: he removes the stomach (being the organ which contains digested food) together with it (the crop).
But our Rabbis, of blessed memory, taking נוצה; in its usual sense of "feathers", say: with a knife he cuts out around the crop an opening like a flap and removes it together with the feathers on the skin (of that spot) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 7 9; Zevachim 65a). – In the case of the burnt offering of the cattle which eats only from the crib of its owner it is stated, "But he shall lave the inwards and the legs with water: and [the priest] shall offer it" (v. 13); in the case of a fowl, however, which feeds itself from what it picks up of other people's property (lit., "of robbery") it states, "he shall cast the entrails away", because it (the bird) eats that which is stolen (Vayikra Rabbah 3 4).
אצל המזבח קדמה BESIDE THE ALTAR ON THE EAST – i.e. at the east of the כבש (the inclined ascent leading to the top of the altar which was on the south of the altar) (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 9 3).
אל מקום הדשן BY THE PLACE OF THE ASHES – i.e. that place where they deposited the ashes removed from the altar (תרומת הדשן) each morning (cf. Rashi on Vayikra 6:3, 4) and the ashes removed from the inner altar and the candelabrum (Meilah 12a;Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 9 3). All these miraculously sunk there in their place (i.e. on the very spot where they were deposited) (Yoma 21a).
וְהֵסִיר אֶת מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ תרגם אונקלוס וְיַעֲדֵּי יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ עיין רש״י שכתב דס״ל לאונקלו׳ כאבא יוסי (בזבחי׳ ס״ה.) וזפקי׳ תרגום של מוראתה באוכליה תרגום של בנוצתה. אבל הרמב״ן חולק ממה דאיתא במשנה (זבחים ס״ד:) בא לו לגוף והסיר את המראה ואת הנוצה ואת בני מעים ומשנה זו משנת אבא יוסי היא וקתני נוצה והאריך עוד בסתירת פירוש רש״י ולכן כ׳ שדעת אונקלוס כדעת חכמים שאינו מסיר רק הזפק בנוצתה עם האוכל הכנוס בו שהו׳ המוראה ולפי שהכהן תופס בזפק ומסיר בו את המוראה אמר ית זפקי׳ באוכליה כאלו הוא אוכליה בזפקיה כי אוכליה תרגום מוראתו וזפקיה תרגום נוצתה שהכתוב אמר שיסיר המוראה שהוא האוכל בנוצה שעליה נוטל הזפק בעורו ובנוצו שעליו וכן אמר אונקלוס ארי בשמי מימריה וכפי העברי יאמר ארי שמי במימריה אבל הפך תרגומו לצורך דבר שידע בו ותרגום ואת שתי קצות שתי העבותות כן בהפוך וית תרתין גדילן דעל תרין סטרוהי וכן רבים עכ״ל תורף דבריו של הרמב״ן ז״ל ועיין המזרחי ירד לתקן דברי רש״י על מכונם באריכות:
פרשת ויקרא
(טז) (194) אל מקום הדשן, לאתר דמושדין קיטמא (לסבונא ואנוירשא), כלומר ל,מקום ששופכים הדשן, ואע״פ שאין זה המקום הנקרא שפך הדשן, כי הוא היה מחוץ למחנה, הוא דבר הלמד מענינו, כי כאן כתוב אצל המזבח, ולא הוצרך המתרגם ע״ה להבדיל בלשונו בין זה לזה. וגרסה זו בעיני מתוקנת, ישרה ואמתית בלא פקפוק, וכמדומה אני כי כל אנשי לב יודו ויסכימו כי גרסת הספרים דמוקדין, אשר בדין נתקשה בה החכם המפורסם ר׳ יהודה ייטלס, משובשת בלא ספק. והשבח והתהלה אל החכם הנזכר, אשר העיר השאלה על תרגום הפסוק הזה, והיה סבה לעורר אותי על חקירת נסחאות התרגום, ולחבר המאמר הזה, אשר עם היותו רחוק מן השלמות, לנחיצת חבורו, לא ימצאוהו נעדר התועלת המשכילים בעם שוחרי התושיה והאמת.

וְהֵסִיר אֶת מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן
וְיַעְדֵּי יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ וְיִרְמֵי יָתֵיהּ (תאג׳: יָתַהּ) בִּסְטַר מַדְבְּחָא קִדּוּמָא בַּאֲתַר (ח״נ: לַאֲתַר) דְּמַקְרִין (ח״נ: דְּמוֹקְרִין, דְּמוֹשְׁדִין) קִטְמָא
מחלוקת רש״י ורמב״ן בהבנת ת״א
א. רש״י ורמב״ן נחלקו בהבנת ת״א ״מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ״ – ״זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ״, האם הוא כדעת חכמים או כדעת אבא יוסי בן חנן שבברייתא (זבחים סה ע״א)1:
תנו רבנן: ״והסיר את מוראתו בנוצתה״ – זה זפק. יכול יקדיר בסכין ויטלנו (יקח הזפק בלבד בלי העור והנוצה שעליו)? ת״ל ״בנוצתה״, נוטל את הנוצה עמה.
אבא יוסי בן חנן אומר: נוטלה ונוטל קורקבנה עמה.
דבי רבי ישמעאל תנא: בנוצתה – בנוצה שלה קודרה בסכין כמין ארובה.
לדעת רש״י, הכל מודים ש״מֻרְאָה״ היא הזֶפֶק (כיס המזון שבוֵשֶט) אלא שנחלקו בביאור ״נֹצָתָהּ״: האם הוא לשון נוֹצָה ועל הכהן להסיר את העור שכנגד המוּרְאָה עם הנוצות שעליו, או ש״נֹצָתָהּ״ הוא פֶּרֶשׁ הַמֵּעַיִם, צוֹאָה מלשון ״כִּי נָצוּ״ (איכה ד טו), שגם אותו יש להסיר. ומבאר רש״י שת״ק ודבי רבי ישמעאל מפרשים ״בְּנֹצָתָהּ״ לשון נוצות,⁠2 אבל דברי אבא יוסי בן חנן ״נוטל קורקבנה עמה״ הם כאונקלוס שפירש ״בְּנֹצָתָהּ״ כלכלוך שבקורקבן. וזה לשון רש״י:
מראתו – מקום הראי וזה הזפק.⁠3
בנצתה – עם בני מעיה. ונוצה לשון דבר המאוס, כמו ״כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ״ (איכה ד טו). וזה שתרגם אנקלוס ״בְּאוּכְלֵיהּ״. וזהו מדרשו של אבא יוסי בן חנן, שאמר נוטל את הקורקבן עמה. ורז״ל אמרו קודר סביב הזפק בסכין כעין ארובה ונוטלו עם הנוצה שעל העור.
כלומר, מתרגום ״בְּנֹצָתָהּ״ – ״בְּאוּכְלֵיהּ״ שהוא כתרגום ״וְאֶת פִּרְשׁוֹ״ (ויקרא ח יז) ״וְיָת אוּכְלֵיהּ״, מוכיח רש״י שלדעת אונקלוס ״בְּנֹצָתָהּ״ הוא ״דבר מאוס״, פֶּרֶשׁ הַמֵּעַיִם שבקורקבן.⁠4
אבל רמב״ן נחלק על רש״י בין בביאור הכתוב ובין בכוונת התרגום. על ביאור רש״י ש״בְּנֹצָתָהּ״ הוא ״דבר מאוס״, כתב רמב״ן:
ואיננו נכון, שאין נוצה בשום מקום אלא נוצה ממש, וכן ״כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ״, יאמר שהעלו נוצה לעופף ממקומם אל הגולה וגם ינועו שם, שלא מצאו מנוח.
וכן חולק רמב״ן על הבנת רש״י בת״א ש״מֻרְאָתוֹ״ מתורגם ״זְפָקֵיהּ״ ו״בְּנֹצָתָהּ״ – ״בְּאוּכְלֵיהּ״, כי לדעתו יש לפרש להפך; ״מֻרְאָתוֹ״ מתורגם ״בְּאוּכְלֵיהּ״ ו״בְּנֹצָתָהּ״ – נוצה ממש – ״זְפָקֵיהּ״. כלומר אונקלוס תרגם ״נֹצָתָהּ בְּמֻרְאָתוֹ״ בחילוף סדר התיבות, ולפי זה עולה שתרגם כחכמים ולא כאבא יוסי בן חנן:
ודעת אונקלוס כדעת חכמים שאינו מסיר רק הזפק בנוצתו עם האוכל הכנוס בו שהוא המוראה. ולפי שהכהן תופס בזפק ומסיר בו את המוראה אמר ״יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ״, כאלו הוא ״אוּכְלֵיהּ בִּזְפָקֵיהּ״, כי ״אוּכְלֵיהּ״ תרגום ״מֻרְאָתוֹ״, ו״זְפָקֵיהּ״ תרגום ״נֹצָתָהּ״. שהכתוב אמר שיסיר המוראה – שהוא האוכל – בנוצתה שעליה, שנוטל הזפק בעורו ובנוצה שעליו.
את חידושו ש״זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ״ הוא תרגום ״נֹצָתָהּ בְּמֻרְאָתוֹ״ בחילוף סדר התיבות, תמך רמב״ן מפסוקים נוספים והוכיח שדרכו של ת״א לתרגם בחילוף התיבות לצורך הבהרה:
וכך אמר אונקלוס ״אֲרֵי בִשְׁמִי מֵימְרֵיהּ״ (שמות כג כא), וכפי העברי יאמר ״אֲרֵי שְׁמִי בְּמֵימְרֵיהּ״, אבל הפך תרגומו לצורך דבר שידע בו. ותרגם ״ואת שתי קצות שתי הָעֲבֹתֹת״ (שמות כח כה) כן בהפוך, ״וְיָת תַּרְתֵּין גְּדִילָן דְּעַל תְּרֵין סִטְרוֹהִי״, וכן רבים.
אבל רוב מפרשי התרגום סבורים שדעת רש״י מתאימה יותר לפשט ודחו את דברי רמב״ן.⁠5
ומה שמסייע להם הוא התרגום המשותף ״בְּנֹצָתָהּ״ – ״בְּאוּכְלֵיהּ״ שהוא כמו ״וְאֶת פִּרְשׁוֹ״ - ״וְיָת אוּכְלֵיהּ״, שניהם לשון נקייה לצואה ״דבר מאוס״.⁠6 ואילו פירש ״בְּנֹצָתָהּ״ כנוצה ממש לא היה לו לשנות, השווה תיוב״ע ״נֶשֶׁר אֶחָד גָּדוֹל גְּדוֹל כְּנָפַיִם וְרַב נוֹצָה״ (יחזקאל יז ז) ״רַב גַפִּין וְחֲפֵי כַנְפִין״.
קֶדֶם – מַדְנְחָא, קִדּוּמָא
ב. קֶדֶם במשמע מקום הזריחה מתורגם מַדְנְחָא כגון ״קִדְמַת אשור״ (בראשית ב יד) ״לְמַדִינְחָא דְּאַתּוּר״, מקום זריחת השמש. כנגד זאת ״וְהִזָּה בְאֶצְבָּעוֹ עַל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת קֵדְמָה״ (ויקרא טז יד), והרי השמש אינה זורחת בקדש הקדשים, מתורגם ״עַל אַפֵּי כָּפוּרְתָּא קִדּוּמָא״ כתכונת פני המקום הפונה קדים. גם כאן ״וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה״ אף על פי שהוא מתחת אויר השמים, אין זה למעלת זריחת השמש אלא למעלת פני הכפורת והמזבח. לכן תרגם גם כאן ״בִּסְטַר מַדְבְּחָא קִדּוּמָא״.⁠7
אֹתָהּ – יָתַהּ או יָתֵיהּ?
ג. מכיוון שבכתוב ״וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ״ מוסב ל״מֻרְאָה״ ממין נקבה, יש שתרגמו ״וְיִרְמֵי יָתַהּ״. אבל בכל הנוסחים מתורגם ״וְיִרְמֵי יָתֵיהּ״ בזכר מוסב לזֶפֶק, כהערת המסורה8: ״אֹתָהּ, ב׳ דמיתרגם יָתֵיהּ: וְהִשְׁלִיךְ (כאן), וְהִכְרַתִּי (ויקרא יז י)״ ועיין גם שם.
אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן – בַּאֲתַר או לֲאֲתַר?
ד. ברוב הנוסחים ״וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ... אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן״ מתורגם ״וְיִרְמֵי יָתֵיהּ... בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא״. ובמיעוט נוסחים ״וְיִרְמֵי... לֲאֲתַר״. נוסח ״לֲאֲתַר״ המציין השלכה למקום רחוק מתאים ללשון המשנה ״הסיר את המוראה ואת הנוצה והשליכן אל בית הדשן״ (זבחים ו ה). לעומתו ״בַּאֲתַר״ מציין שהמשליך עומד בסמוך לבית הדשן והריהו כנותן ומניח כספרא כאן: ״במזרחו של כבש היו נותנין מוראת העוף״, וכן במשנה: ״מקום שנותנין מוראות העוף״ (תמיד א ד).
לנוסחי ת״א: בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא, דְּמוֹשְׁדִין קִטְמָא, דְּמוֹסְפִין קִטְמָא
ה. ברוב הנוסחים ובתאג׳ ״מְקוֹם הַדָּשֶׁן״ מתורגם ״בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא״. נוסח זה היה גם לפני יא״ר שפירשו בשתי דרכים:
אי אפשר לפרשו מלשון קרן, כלומר שמניחו לצד אחד כמו בְּקֶרֶן זָוִית, שא״כ היה לו לומר דִּמְקַרְנִין שהרי הנו״ן יסוד בה, כמו מן ״שלח״ – מְשַׁלְּחִין ומן ״קרב״ – מְקַרְבִין. ויש לפרשו מלשון ״מְקַרִין את הפירצה במועד״ בפרק משקין (מועד קטן ו ע״א), שהוא לשון אקראי ועראי. כך זה לאקראי ועראי היו מניחין אותם שם, שהרי היו נבלעין במקומם ולא היו עומדים שם לקבוע.⁠9
ובתרגום אחד שאינו ספרדי מצאתי: דְּמוֹקְרִין. ויש לפרשו מלשון כבוד, מענין ״מכבדו לאמה״. וצ״ע שהיה לו לומר דִּמְיַקְרִין.
״מרפא לשון״ תמך בפירוש השני של יא״ר: ״דְּמַקְרִין לשון כבוד ויקר. ואין להקשות למה לא אמר דִּמְיַקְרִין״. אבל ״אוהב גר״ העדיף גרסת ״לַאֲתַר דְּמוֹשְׁדִין קִטְמָא״ (למקום ששופכין הדשן) שהוא כת״א בפר כהן משיח ״אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן״ (ויקרא ד יב) ״לַאֲתַר בֵּית מֵישַׁד קִטְמָא״.⁠10 והוסיף: ״ואע״פ שאין זה המקום הנקרא שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן כי הוא היה מחוץ למחנה, הוא דבר הלמד מענינו כי כאן כתוב אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ ולא הוצרך המתרגם להבדיל בין זה לזה״.⁠11
ואולם יש שדחו גרסת ״דְּמוֹשְׁדִין״ המנוגדת להלכה: במשנה נאמר ש״מקום הדשן״ שבפסוקנו הסמוך למזבח, משמש לשלושה דברים: ״מקום שנותנין מוראות העוף ודישון מזבח הפנימי והמנורה״ (תמיד א ד). והואיל ובתרומת הדשן נאמר ״וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ״ (ויקרא ו ג) ודרשו: ״וְשָׂמוֹ – בנחת, וְשָׂמוֹ – כולו, וְשָׂמוֹ – שלא יפזר״ (ספרא; פסחים כו ע״א), אי אפשר לתרגם כאן ״דְּמוֹשְׁדִין״ כלשון שפיכה, שהרי דשן זה לא ניתן בשפיכה אלא בשימה ובנחת. לפיכך סבר ״באורי אונקלוס״ שנוסח ״דְּמוֹקְרִין״ השתבש מנוסח ״בַּאֲתַר דְּמוֹקְדִין קִטְמָא״ (במקום ששורפים הדשן) שהוא הנכון, כמתורגם גם במיוחס ליונתן וכגרסת ״מתורגמן״ (ערך קטם).
אבל ב״תוספת מלואים״ שלל גם נוסח זה כי הדשן שאצל המזבח לא היה נשרף אלא נבלע במקומו.⁠12 לכן הציע לגרוס ״בַּאֲתַר דְּמוֹסְפִין קִטְמָא״ כתרגום ״לְדַשְּׁנו״ (שמות כז ג) ״לְמִסְפֵּי קִטְמֵיהּ״, וכרש״י שם: ״לדשנו, להסיר דשנו לתוכם וזהו שתרגם אונקלוס למספיה קטמיה, לספות הדשן לתוכם״, והעיד שמצא גרסה זו בכת״י שהיה לפניו.
דֶּשֶׁן – קִטְמָא, דִּשְׁנָא
ו. ״אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן״ – ״בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא״, וכן ״שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן״ (ויקרא ד יב) ״בֵּית מֵישַׁד קִטְמָא״. אבל להלן בפרשת צו תרגם ״וְהֵרִים אֶת הַדֶּשֶׁן״, ״וְהוֹצִיא אֶת הַדֶּשֶׁן״ (ו ג-ד) ״יָת דִּשְׁנָא״, עיין שם הטעם.
1. ונשנתה גם בספרא (דבורא דנדבה ז ט), בלי דעת תנא דברי ר׳ ישמעאל.
2. ונחלקו בשאלה אם חייב לצמצם בנטילת הנוצה בלבד וזהו ״קודרה בסכין״, ולת״ק גם אם לא יצמצם אין בכך כלום (ראב״ד לספרא שם).
3. ברש״י שלפנינו ״הראי״ אבל גרסת רמב״ן ברש״י: ״הרעי״. וברשב״ם: ״מוראתו – כמו ״[וְנִבַּלְתִּיךְ] וְשַׂמְתִּיךְ כְּרֹאִי״ (נחום ג ו), ״הוֹי מֹרְאָה וְנִגְאָלָה״ (צפניה ג א) ענין טנף המה. ותרגומו זפקיה והוא כרעי וזבל״. ומסתבר שהבדלי הנוסח ראי/רעי יסודם בטישטוש א/ע הגרוניות כמבואר בפסוק ״ויאבק״ (בראשית לב כה).
4. וכתב רד״צ הופמן שלפי זה נוֹצָה=נוצא, נפעל משורש יצ״א=צואה ועם פירוש זה הסכימו גם המיוחס ליונתן ות״נ (״בלקטיה״), ירושלמי (״בנטשא״) ופשיטתא (״באוכליה״). רק השבעים והשומרוני תרגמו כלשון נוצות. אבל בניגוד לת״א המפרש ״מוראה״ – זפק, פשיטתא תרגם במלה ״קורקבנא״. ראה טעמו אצל מאורי, פשיטתא, עמ׳ 160-159.
5. רא״ם האריך בקושיות כנגד רמב״ן: לפי דבריו אונקלוס מפרש שנוצה היא הזפק, אבל לא יתכן שאונקלוס יחלוק על חז״ל המפרשים ש״מוראה״ היא הזפק. עוד טען מלשון המשנה ״בא לו לגוף, והסיר את המוראה ואת הנוצה ואת בני המעיים היוצאין עמם״ (זבחים סד ע״ב) שלפי רמב״ן אינה מתאימה עם ת״א, והרי דרכו לתרגם כהלכה. ו״נתינה לגר״ הוסיף שלפי פירוש רמב״ן בדעת ת״א, ראוי היה לכתוב ״והסיר את מוראתה בנוצתו״. כי לפי רמב״ן ״נוצה״ מוסב על הקרבן, ומכיון ש״קרבן״ הוא שם ממין זכר, צריך אפוא לכתוב ״נוצתו״. אכן רד״צ הופמן סבר שגם חז״ל במשנה ״והסיר את המוראה ואת הנוצה״, לא נתכוונו לנוצות, ונקטו לשון המקרא שכן ידעו כי פירוש ״אוכליה״ שבת״א, מוכר לכל. בדרך דומה גם ב״באורי אונקלוס״. וב״לחם ושמלה״ כתב שאונקלוס אכן סובר ״בנצתה״ כנוצה ממש, אבל שינה בלשונו על פי שני עקרונות תרגומיים: האחד, בבואו לפרש דבר חידוש שנתפרש בתורה שבע״פ, עשוי אונקלוס להשמיט את המפורש בכתוב ולתרגם במקומו את ההלכה המחודשת. דוגמה לדבר ״לא תבשל גדי בחלב אמו״ (שמות כג יט) המתורגם ״לא תאכל בשר בחלב״. ואילו את הבישול עצמו המפורש במקרא אינו מזכיר בתרגומו, משום שדבר זה ידוע לכל. אף כאן, במקום לתרגם ״נוצה״ המפורשת במקרא, הדגיש את הזפק שהוא חידוש שנתפרש בחז״ל. ועוד, משום הבדלי השפה; השם העברי ״מוראה״, מציין את הקרביים וכל הרעי שבהם. אולם אין ״מוראה״ כולל את שמחוץ לגוף ועל כן הוצרך הכתוב להוסיף ״נצתה״. אולם בארמית מציין ״זפק״ גם את מה שמחוץ לגוף שכן ״זפק״ הוא חילוף של זקף, לשון זקיפה הרומז לנוצה שבחוץ. מאידך אין ״זפק״ כולל את הרעי והפרש שבתוכו ולכן הוצרך להוסיף ״אוכליה״. ועיין גם ״מיני תרגימא״ ו״תורה שלמה״ כרך כה עמ׳ רלו.
6. וראה גם ביאורנו על ״וְכִסִּיתָ אֶת צֵאָתֶךָ״ (דברים כג יד) ״וּתְכַסֵּי יָת מַפַּקְתָּךְ״.
7. ״מרפא לשון״. וראה בהרחבה בפסוק ״בעודנו חי קֵדְמָה אל ארץ קֶדֶם״ (בראשית כה ו).
8. קליין, מסורה, עמ׳ 144.
9. אמנם דברי יא״ר שגם הדשן היה נבלע במקומו, תלויים במחלוקת ראשונים ביומא כא ע״א תוספות ד״ה נבלעין, כמו שהעיר נכונה ש״ב הרב מיכאל פוזן בספרו ״תרגום אונקלוס על התורה״, בני ברק תשנ״ט.
10. וקדמו בזה ר׳ יהודה ייטלש ״התרת שאלה בנוסח התרגום״, ״ביכורי העיתים״ יא (1830), עמ׳ 41-40.
11. הסכימו עמו ״נתינה לגר״ ו״לחם ושמלה״, שגם הביא ראיה מתרגום ירושלמי כאן: ״לאתר בית שפיכות קטמא״.
12. יומא כא ע״א: ״ואמר אביי: מוראה ונוצה ודישון מזבח הפנימי ודישון המנורה נבלעין במקומן״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיני תרגומאאוהב גרפרשגןהכל
 
(יז) וְ⁠שִׁסַּ֨⁠ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְ⁠הִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּ⁠הֵן֙ הַמִּ⁠זְבֵּ֔חָה עַל⁠־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛⁠ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
He shall tear it by its wings, but he shall not divide it. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Hashem.
תרגום אונקלוס: וִיפָרֵיק יָתֵיהּ בְּכַנְפוֹהִי לָא יַפְרֵישׁ וְיַסֵּיק יָתֵיהּ כָּהֲנָא לְמַדְבְּחָא עַל אָעַיָּא דְּעַל אִישָׁתָא עֲלָתָא הוּא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ.
And he shall cleave it through its wings, (but) divide (it) not; and the priest shall burn it at the altar upon the wood that is on the fire: it is a burnt offering, an oblation that shall be received with acceptance before the Lord.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןעודהכל
ויתלע יתיה בכנפוי לא יפרש ויסדר כהנא יתיהא על גבי מדבחה על קיסיה דיב על אשתה עלה הוא קרבן מתקבל לריח דרעוה קדם י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כהנא יתיה״) גם נוסח חילופי: ״יתיה כהנא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ויתלע יתיה בגדפוי ולא יפריש גדפוי מיניה ויסיק יתיה כהנא למדבחא על קיסין דעל אישתא עלתא היא קרבן דמתקבל ברעוא קדם י״י.
And he shall cut it between its wings, but not to sever the wings from it; and the priest shall burn it at the altar upon the wood which is on the fire: it is a sacrifice, an oblation to be received with favor before the Lord.
ויבקע אותו בכנפיו לא יבדיל כנפיו ממנו ויקטיר אותו הכהן למזבח על העצים שעל האש עולה הוא קרבן שמתקבל ברצון לפני י״י.
ויתלע יתיה בכנפוי לא יפריש ויסדר יתיה כהנא על גבי מדבחא על קיסיא דאית על אשתא.
And he shall cut it through its wings, but not to dissever; and the priest shall lay it in order upon the altar, on the wood that is upon the fire.
ויפצלה מן אגנחתה ולא יפרזהא ת֗ם יקתרה אלאמאם עלי אלמד֗בח עלי אלחטב אלד֗י עלי אלנאר הי צעידה קרבאן מקבול מרצ֗י ללה.
ויפרק אותו מכנפיו ולא יבדילם ואחר כך יקטיר אותו הכהן על המזבח על העצים אשר על האש, היא עולה קרבן מקובל מרוצה לה׳.
ושסע – אין שיסוע אלא ביד, וכן הוא אומר: וישסעהו כשסע הגדי (שופטים י״ד:ו׳).
בכנפיו – עם כנפיו, אין צריך למרוט כנפי נוצתו.
[כנפיו – נוצה ממש.]⁠א והלא אין לך הדיוט שמריח ריח כנפים נשרפים, ואין נפשו קצה עליו, ולמה אמר הכתוב יקרב? כדי שיהא המזבח נראה שבע ומהדר בקרבנו של עני.
לא יבדיל – אינו מפסיקו לגמרי לשתי חתיכות, אלא קורעו מגבו.
נאמר בעוף: ריח ניחח, ונאמר בבהמה: ריח ניחח (ויקרא א׳:ט׳,י״ג), לומר לך: אחד המרבה ואחד הממעיט, ובלבד שיכוין לבו לשמים.
א. הביאור בסוגריים המרובעים חסר בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, פירנצה III.3, אך מופיע בכ״י לונדון 26917, פרנקפורט 19, וברמב״ן.
ושסע AND HE SHALL CLEAVE [IT] – The term שסע is used only for rending with the hands. Similarly it states in the story of Samson "and he rent him (וישסעהו) as he would have rent a kid" (Shofetim 14:6) (Zevachim 65b).
בכנפיו – means: he shall rend it together with its feathers he need not pluck out the feathers that form its plumage before doing so.
בכנפיו – means actually the feathers (not the wings). But surely you will not find even a common sort of man who can smell the odor of burnt feathers without being disgusted with it! Why, then, does Scripture say that it shall be offered with the feathers? In order that the altar should appear full up, as it were, and adorned with the sacrifice of the poor (since the bird with its feathers makes a finer show than without them) (Vayikra Rabbah 3:5).
לא יבדיל BUT HE SHALL NOT SEPARATE IT – he must not break it entirely into two pieces, but only rends it from behind.
It is stated here of a bird-offering "a pleasing odor [to Hashem]" and it is stated (v. 13) of an animal-sacrifice "a pleasing odor [to Hashem]", to tell you: whether one offers much or little it is equally pleasing to God provided that he directs his heart to Heaven (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 9 7; Menachot 110a).

וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל וְהִקְטִיר אֹתוֹ הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה׳
וִיפָרֵיק יָתֵיהּ בְּכַנְפוֹהִי (ח״נ: בְּגַדְפוֹהִי) לָא יַפְרֵישׁ וְיַסֵּיק יָתֵיהּ כָּהֲנָא לְמַדְבְּחָא עַל אָעַיָּא דְּעַל אִישָׁתָא עֲלָתָא הוּא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם ה׳
וְשִׁסַּע – וִיפָרֵיק
א. מבואר בגמרא (זבחים סב ע״ב) והובא גם ברש״י ״אין שיסוע אלא ביד. וכן הוא אומר בשמשון וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי (שופטים יד ו)״. אונקלוס שתרגם ״וְשִׁסַּע אֹתוֹ״ – ״וִיפָרֵיק יָתֵיהּ״, מציין את קריעת העוף. אבל תרגומי ארץ ישראל (המיוחס ליונתן, ת״י ות״נ) תרגמו ״וְיִתְלַע יָתֵיהּ״ שאינו ברור. יש שפירשוהו כלשון ביקוע ״כמו התולעת שהיא מבקעת בפיה״, ורחוק.⁠1 ואילו את ״וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי״ תיוב״ע ״וְהַדְמֵיה כְמָא דִמְהַדְמִין גַדיָא״, שהוא ״ענין חתיכת הדבר לשנים״ (רד״ק שם) וכמו ״הַדָּמִין תִּתְעַבְדוּן״ (דניאל ב ה, וברש״י: לאברים תתחתכו).⁠2 ומה שתרגם להלן ״וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע״ (ויקרא יא ג) ״וּמַטְלְפַן טִלְפִין״ יתבאר במקומו.
בִכְנָפָיו – בְּכַנְפוֹהִי, תרגום יחידאי
ב. ״בִכְנָפָיו״ – ״בְּכַנְפוֹהִי״. לכאורה מתבקש לתרגם ״בְּגַדְפוֹהִי״ כמקצת נוסחים, וכמו ״כָּל צִפּוֹר כָּנָף״ (דברים ד יז) ״כָּל צִיפַּר גַּדְפָא״.⁠3 ואולם המסורה לת״א קבעה: ״בכנפיו – א׳ באוריתא בכנפוהי, לא יפריש״.⁠4 כלומר, בפסוקנו יש לתרגם ״וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל״ – ״וִיפָרֵיק יָתֵיהּ בְּכַנְפוֹהִי לָא יַפְרֵישׁ״ [ולא: בְּגַדְפוֹהִי], אבל הטעם לא נתברר. ואולי רק כאן ת״א בְּכַנְפוֹהִי כדי לשלול מן הפירוש ״בכנפיו – נוצה ממש״ (ויק״ר ורש״י), כי הוא סובר כדעת ספרא: ״בכנפיו – להכשיר את העור״, כמו שפירשו רמב״ן ורא״ם.⁠5
לֹא יַבְדִּיל – ת״א ו״יונתן״
ג. אונקלוס תרגם ״לֹא יַבְדִּיל״ – ״לָא יַפְרֵישׁ״ כהלכה: ״אינו מפרקו לגמרי לשתי חתיכות״ (רש״י), וכן בת״י ובת״נ. אבל המיוחס ליונתן תרגם-פירש ״לָא יַפְרִישׁ גַדְפוֹי מִנֵיהּ״ (לא יפריש כנפיו מִמנו), והוא תמוה. וב״ינחנו״ פירש כוונתו, שלא יעלנו מחוסר אבר, ודוחק.⁠6 וראה עוד להלן ״וְלֹא יַבְדִּיל״ (ויקרא ה ח).
1. המפרש ליונתן. והרה״ג אביגדר נבנצל אמר שאולי צריך להיות וְיִטְלַע יָתֵיהּ בטי״ת, שיפרק הצלעות. אבל ״ערוך השלם״ (ערך תלע 2) כתב שמוצאו מן הערבית, עניין נתיחה וחתיכה.
2. אבל ״וַיְשַׁסַּע דָּוִד אֶת אֲנָשָׁיו בַּדְּבָרִים״ (שמואל א כד ז) – ״פלג לִבֹּתָם בדברים״ (״מחברת מנחם״), ״סלק אותם מעליו בדברים טובים״ (רד״ק) כתרגום יוב״ע ״וּפַיֵיס (ח״נ: ושדל) דָוִד יָת גֻברוֹהִי בְפִתגָמַיָא״.
3. למוצא גַּדְפָא ראה בפסוק ״וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִסְגֶּרֶת״ (שמות כה כה) ״וְתַעֲבֵיד לֵיהּ גְּדָנְפָא״.
4. קליין, מסורה, עמ׳ 145.
5. רמב״ן: ״בכנפיו – עם כנפיו, כנפיו – נוצה ממש, לשון רש״י. ואיננו נכון... ואין כנפיו נוצה, אבל הוא ככל הכנפים שבכתוב... ונוצה הוא השער אשר על גוף העופות ואמרו (ספרא, אחרי מות יב ב) פרט לחרטום ולצפרנים ולכנפים ולנוצה״. ורא״ם ציין שדברי רש״י ״בכנפיו – עם כנפיו אינו צריך למרוט כנפי נוצתו. בכנפיו – נוצה ממש. והלא אין לך הדיוט שמריח ריח רע של כנפים נשרפים ואין נפשו קצה עליו״ מקורם בויקרא רבה (ויקרא רבה ג׳:ה׳). ״אבל בתורת כהנים שנו: ״בכנפיו – להכשיר את העור״ ופירש רבינו הלל, ורבינו ישעיה הראשון, שהכנפיים אין בהם בשר אלא כולן עור ועצמות, ובא ללמדנו שאין העוף טעון הפשט. ומשמע מדבריהם, שאין פירוש כנפיו נוצה ממש, כדפרש״י״.
6. וראה גם ״תורה שלמה, לה, עמ׳ 75, ״תרגומים שלא כהלכה״. לטעם הבדלה המתורגמת כהפרשה עיין בפסוק ״וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ״ (בראשית א ד) ״וְאַפְרֵישׁ ה׳ בֵּין נְהוֹרָא וּבֵין חֲשׁוֹכָא״.
תרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יפרשגןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144