וְהֵסִיר אֶת מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן
וְיַעְדֵּי יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ וְיִרְמֵי יָתֵיהּ (תאג׳: יָתַהּ) בִּסְטַר מַדְבְּחָא קִדּוּמָא בַּאֲתַר (ח״נ: לַאֲתַר) דְּמַקְרִין (ח״נ: דְּמוֹקְרִין, דְּמוֹשְׁדִין) קִטְמָא
מחלוקת רש״י ורמב״ן בהבנת ת״א
א. רש״י ורמב״ן נחלקו בהבנת ת״א ״
מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ״ – ״
זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ״, האם הוא כדעת חכמים או כדעת אבא יוסי בן חנן שבברייתא
(זבחים סה ע״א)1:
תנו רבנן: ״והסיר את מוראתו בנוצתה״ – זה זפק. יכול יקדיר בסכין ויטלנו (יקח הזפק בלבד בלי העור והנוצה שעליו)? ת״ל ״בנוצתה״, נוטל את הנוצה עמה.
אבא יוסי בן חנן אומר: נוטלה ונוטל קורקבנה עמה.
דבי רבי ישמעאל תנא: בנוצתה – בנוצה שלה קודרה בסכין כמין ארובה.
לדעת רש״י, הכל מודים ש״מֻרְאָה״ היא הזֶפֶק
(כיס המזון שבוֵשֶט) אלא שנחלקו בביאור ״נֹצָתָהּ״: האם הוא לשון נוֹצָה ועל הכהן להסיר את העור שכנגד המוּרְאָה עם הנוצות שעליו, או ש״נֹצָתָהּ״ הוא פֶּרֶשׁ הַמֵּעַיִם, צוֹאָה מלשון ״כִּי נָצוּ״
(איכה ד טו), שגם אותו יש להסיר. ומבאר רש״י שת״ק ודבי רבי ישמעאל מפרשים ״בְּנֹצָתָהּ״ לשון נוצות,
2 אבל דברי אבא יוסי בן חנן ״נוטל קורקבנה עמה״ הם כאונקלוס שפירש ״בְּנֹצָתָהּ״ כלכלוך שבקורקבן. וזה לשון רש״י:
מראתו – מקום הראי וזה הזפק.3
בנצתה – עם בני מעיה. ונוצה לשון דבר המאוס, כמו ״כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ״
(איכה ד טו).
וזה שתרגם אנקלוס ״בְּאוּכְלֵיהּ״. וזהו מדרשו של אבא יוסי בן חנן, שאמר נוטל את הקורקבן עמה. ורז״ל אמרו קודר סביב הזפק בסכין כעין ארובה ונוטלו עם הנוצה שעל העור.
כלומר, מתרגום ״
בְּנֹצָתָהּ״ – ״
בְּאוּכְלֵיהּ״ שהוא כתרגום ״וְאֶת
פִּרְשׁוֹ״
(ויקרא ח יז) ״וְיָת
אוּכְלֵיהּ״, מוכיח רש״י שלדעת אונקלוס ״בְּנֹצָתָהּ״ הוא ״דבר מאוס״, פֶּרֶשׁ הַמֵּעַיִם שבקורקבן.
4
אבל רמב״ן נחלק על רש״י בין בביאור הכתוב ובין בכוונת התרגום. על ביאור רש״י ש״בְּנֹצָתָהּ״ הוא ״דבר מאוס״, כתב רמב״ן:
ואיננו נכון, שאין נוצה בשום מקום אלא נוצה ממש, וכן ״כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ״, יאמר שהעלו נוצה לעופף ממקומם אל הגולה וגם ינועו שם, שלא מצאו מנוח.
וכן חולק רמב״ן על הבנת רש״י בת״א ש״מֻרְאָתוֹ״ מתורגם ״זְפָקֵיהּ״ ו״בְּנֹצָתָהּ״ – ״בְּאוּכְלֵיהּ״, כי לדעתו יש לפרש להפך; ״מֻרְאָתוֹ״ מתורגם ״בְּאוּכְלֵיהּ״ ו״בְּנֹצָתָהּ״ – נוצה ממש – ״זְפָקֵיהּ״. כלומר אונקלוס תרגם ״נֹצָתָהּ בְּמֻרְאָתוֹ״ בחילוף סדר התיבות, ולפי זה עולה שתרגם כחכמים ולא כאבא יוסי בן חנן:
ודעת אונקלוס כדעת חכמים שאינו מסיר רק הזפק בנוצתו עם האוכל הכנוס בו שהוא המוראה. ולפי שהכהן תופס בזפק ומסיר בו את המוראה אמר ״יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ״, כאלו הוא ״אוּכְלֵיהּ בִּזְפָקֵיהּ״, כי ״אוּכְלֵיהּ״ תרגום ״מֻרְאָתוֹ״, ו״זְפָקֵיהּ״ תרגום ״נֹצָתָהּ״. שהכתוב אמר שיסיר המוראה – שהוא האוכל – בנוצתה שעליה, שנוטל הזפק בעורו ובנוצה שעליו.
את חידושו ש״זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ״ הוא תרגום ״נֹצָתָהּ בְּמֻרְאָתוֹ״ בחילוף סדר התיבות, תמך רמב״ן מפסוקים נוספים והוכיח שדרכו של ת״א לתרגם בחילוף התיבות לצורך הבהרה:
וכך אמר אונקלוס ״אֲרֵי
בִשְׁמִי מֵימְרֵיהּ״
(שמות כג כא), וכפי העברי יאמר ״אֲרֵי שְׁמִי
בְּמֵימְרֵיהּ״, אבל הפך תרגומו לצורך דבר שידע בו. ותרגם ״ואת שתי
קצות שתי
הָעֲבֹתֹת״
(שמות כח כה) כן בהפוך, ״וְיָת תַּרְתֵּין
גְּדִילָן דְּעַל תְּרֵין
סִטְרוֹהִי״, וכן רבים.
אבל רוב מפרשי התרגום סבורים שדעת רש״י מתאימה יותר לפשט ודחו את דברי רמב״ן.5
ומה שמסייע להם הוא התרגום המשותף ״
בְּנֹצָתָהּ״ – ״
בְּאוּכְלֵיהּ״ שהוא כמו ״וְאֶת
פִּרְשׁוֹ״
- ״וְיָת
אוּכְלֵיהּ״, שניהם לשון נקייה לצואה ״דבר מאוס״.
6 ואילו פירש ״בְּנֹצָתָהּ״ כנוצה ממש לא היה לו לשנות, השווה תיוב״ע ״נֶשֶׁר אֶחָד גָּדוֹל גְּדוֹל כְּנָפַיִם
וְרַב נוֹצָה״
(יחזקאל יז ז) ״רַב גַפִּין
וְחֲפֵי כַנְפִין״.
קֶדֶם – מַדְנְחָא, קִדּוּמָא
ב. קֶדֶם במשמע מקום הזריחה מתורגם מַדְנְחָא כגון ״
קִדְמַת אשור״
(בראשית ב יד) ״
לְמַדִינְחָא דְּאַתּוּר״, מקום זריחת השמש. כנגד זאת ״וְהִזָּה בְאֶצְבָּעוֹ עַל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת
קֵדְמָה״
(ויקרא טז יד), והרי השמש אינה זורחת בקדש הקדשים, מתורגם ״עַל אַפֵּי כָּפוּרְתָּא
קִדּוּמָא״ כתכונת פני המקום הפונה קדים. גם כאן ״וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ
קֵדְמָה״ אף על פי שהוא מתחת אויר השמים, אין זה למעלת זריחת השמש אלא למעלת פני הכפורת והמזבח. לכן תרגם גם כאן ״בִּסְטַר מַדְבְּחָא
קִדּוּמָא״.
7
אֹתָהּ – יָתַהּ או יָתֵיהּ?
ג. מכיוון שבכתוב ״וְהִשְׁלִיךְ
אֹתָהּ״ מוסב ל״מֻרְאָה״ ממין נקבה, יש שתרגמו ״וְיִרְמֵי
יָתַהּ״. אבל בכל הנוסחים מתורגם ״וְיִרְמֵי
יָתֵיהּ״ בזכר מוסב לזֶפֶק, כהערת המסורה
8: ״אֹתָהּ, ב׳ דמיתרגם יָתֵיהּ: וְהִשְׁלִיךְ
(כאן), וְהִכְרַתִּי
(ויקרא יז י)״ ועיין גם שם.
אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן – בַּאֲתַר או לֲאֲתַר?
ד. ברוב הנוסחים ״וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ...
אֶל מְקוֹם הַדָּשֶׁן״ מתורגם ״וְיִרְמֵי יָתֵיהּ...
בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא״. ובמיעוט נוסחים ״וְיִרְמֵי...
לֲאֲתַר״. נוסח ״
לֲאֲתַר״ המציין השלכה למקום רחוק מתאים ללשון המשנה ״הסיר את המוראה ואת הנוצה
והשליכן אל בית הדשן״
(זבחים ו ה). לעומתו ״
בַּאֲתַר״ מציין שהמשליך עומד בסמוך לבית הדשן והריהו כנותן ומניח כספרא כאן: ״במזרחו של כבש היו
נותנין מוראת העוף״, וכן במשנה: ״מקום
שנותנין מוראות העוף״
(תמיד א ד).
לנוסחי ת״א: בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא, דְּמוֹשְׁדִין קִטְמָא, דְּמוֹסְפִין קִטְמָא
ה. ברוב הנוסחים ובתאג׳ ״מְקוֹם הַדָּשֶׁן״ מתורגם ״בַּאֲתַר דְּמַקְרִין קִטְמָא״. נוסח זה היה גם לפני יא״ר שפירשו בשתי דרכים:
אי אפשר לפרשו מלשון קרן, כלומר שמניחו לצד אחד כמו בְּקֶרֶן זָוִית, שא״כ היה לו לומר דִּמְקַרְנִין שהרי הנו״ן יסוד בה, כמו מן ״שלח״ – מְשַׁלְּחִין ומן ״קרב״ – מְקַרְבִין. ויש לפרשו מלשון ״מְקַרִין את הפירצה במועד״ בפרק משקין
(מועד קטן ו ע״א), שהוא לשון אקראי ועראי. כך זה לאקראי ועראי היו מניחין אותם שם, שהרי היו נבלעין במקומם ולא היו עומדים שם לקבוע.
9
ובתרגום אחד שאינו ספרדי מצאתי: דְּמוֹקְרִין. ויש לפרשו מלשון כבוד, מענין ״מכבדו לאמה״. וצ״ע שהיה לו לומר דִּמְיַקְרִין.
״מרפא לשון״ תמך בפירוש השני של יא״ר: ״דְּמַקְרִין לשון כבוד ויקר. ואין להקשות למה לא אמר דִּמְיַקְרִין״. אבל ״אוהב גר״ העדיף גרסת ״לַאֲתַר
דְּמוֹשְׁדִין קִטְמָא״
(למקום ששופכין הדשן) שהוא כת״א בפר כהן משיח ״אֶל
שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן״
(ויקרא ד יב) ״לַאֲתַר בֵּית
מֵישַׁד קִטְמָא״.
10 והוסיף: ״ואע״פ שאין זה המקום הנקרא שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן כי הוא היה מחוץ למחנה, הוא דבר הלמד מענינו כי כאן כתוב אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ ולא הוצרך המתרגם להבדיל בין זה לזה״.
11
ואולם יש שדחו גרסת ״דְּמוֹשְׁדִין״ המנוגדת להלכה: במשנה נאמר ש״מקום הדשן״ שבפסוקנו הסמוך למזבח, משמש לשלושה דברים: ״מקום שנותנין מוראות העוף ודישון מזבח הפנימי והמנורה״
(תמיד א ד). והואיל ובתרומת הדשן נאמר ״וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ״
(ויקרא ו ג) ודרשו: ״וְשָׂמוֹ – בנחת, וְשָׂמוֹ – כולו, וְשָׂמוֹ – שלא יפזר״
(ספרא; פסחים כו ע״א), אי אפשר לתרגם כאן ״דְּמוֹשְׁדִין״ כלשון שפיכה, שהרי דשן זה לא ניתן בשפיכה אלא בשימה ובנחת. לפיכך סבר ״באורי אונקלוס״ שנוסח ״דְּמוֹקְרִין״ השתבש מנוסח ״בַּאֲתַר
דְּמוֹקְדִין קִטְמָא״
(במקום ששורפים הדשן) שהוא הנכון, כמתורגם גם במיוחס ליונתן וכגרסת ״מתורגמן״
(ערך קטם).
אבל ב״תוספת מלואים״ שלל גם נוסח זה כי הדשן שאצל המזבח לא היה נשרף אלא נבלע במקומו.
12 לכן הציע לגרוס ״בַּאֲתַר
דְּמוֹסְפִין קִטְמָא״ כתרגום ״לְדַשְּׁנו״
(שמות כז ג) ״
לְמִסְפֵּי קִטְמֵיהּ״, וכרש״י שם: ״לדשנו, להסיר דשנו לתוכם וזהו שתרגם אונקלוס למספיה קטמיה, לספות הדשן לתוכם״, והעיד שמצא גרסה זו בכת״י שהיה לפניו.
דֶּשֶׁן – קִטְמָא, דִּשְׁנָא
ו. ״אֶל מְקוֹם
הַדָּשֶׁן״ – ״בַּאֲתַר דְּמַקְרִין
קִטְמָא״, וכן ״שֶׁפֶךְ
הַדֶּשֶׁן״
(ויקרא ד יב) ״בֵּית מֵישַׁד
קִטְמָא״. אבל להלן בפרשת צו תרגם ״וְהֵרִים אֶת
הַדֶּשֶׁן״, ״וְהוֹצִיא אֶת
הַדֶּשֶׁן״
(ו ג-ד) ״יָת
דִּשְׁנָא״, עיין שם הטעם.
1. ונשנתה גם בספרא (דבורא דנדבה ז ט), בלי דעת תנא דברי ר׳ ישמעאל.
2. ונחלקו בשאלה אם חייב לצמצם בנטילת הנוצה בלבד וזהו ״קודרה בסכין״, ולת״ק גם אם לא יצמצם אין בכך כלום (ראב״ד לספרא שם).
3. ברש״י שלפנינו ״הראי״ אבל גרסת רמב״ן ברש״י: ״הרעי״. וברשב״ם: ״מוראתו – כמו ״[וְנִבַּלְתִּיךְ] וְשַׂמְתִּיךְ כְּרֹאִי״
(נחום ג ו), ״הוֹי מֹרְאָה וְנִגְאָלָה״
(צפניה ג א) ענין טנף המה.
ותרגומו זפקיה והוא כרעי וזבל״. ומסתבר שהבדלי הנוסח ראי/רעי יסודם בטישטוש א/ע הגרוניות כמבואר בפסוק ״ויאבק״
(בראשית לב כה).
4. וכתב רד״צ הופמן שלפי זה נוֹצָה=נוצא, נפעל משורש יצ״א=צואה ועם פירוש זה הסכימו גם המיוחס ליונתן ות״נ (״בלקטיה״), ירושלמי (״בנטשא״) ופשיטתא (״באוכליה״). רק השבעים והשומרוני תרגמו כלשון נוצות. אבל בניגוד לת״א המפרש ״מוראה״ – זפק, פשיטתא תרגם במלה ״קורקבנא״. ראה טעמו אצל מאורי, פשיטתא, עמ׳ 160-159.
5. רא״ם האריך בקושיות כנגד רמב״ן: לפי דבריו אונקלוס מפרש שנוצה היא הזפק, אבל לא יתכן שאונקלוס יחלוק על חז״ל המפרשים ש״מוראה״ היא הזפק. עוד טען מלשון המשנה ״בא לו לגוף, והסיר את המוראה ואת הנוצה
ואת בני המעיים היוצאין עמם״
(זבחים סד ע״ב) שלפי רמב״ן אינה מתאימה עם ת״א, והרי דרכו לתרגם כהלכה. ו״נתינה לגר״ הוסיף שלפי פירוש רמב״ן בדעת ת״א, ראוי היה לכתוב ״והסיר את מוראתה בנוצתו״. כי לפי רמב״ן ״נוצה״ מוסב על הקרבן, ומכיון ש״קרבן״ הוא שם ממין זכר, צריך אפוא לכתוב ״נוצתו״.
אכן רד״צ הופמן סבר שגם חז״ל במשנה ״והסיר את המוראה
ואת הנוצה״, לא נתכוונו לנוצות, ונקטו לשון המקרא שכן ידעו כי פירוש ״אוכליה״ שבת״א, מוכר לכל. בדרך דומה גם ב״באורי אונקלוס״.
וב״לחם ושמלה״ כתב שאונקלוס אכן סובר ״בנצתה״ כנוצה ממש, אבל שינה בלשונו על פי שני עקרונות תרגומיים: האחד, בבואו לפרש דבר חידוש שנתפרש בתורה שבע״פ, עשוי אונקלוס להשמיט את המפורש בכתוב ולתרגם במקומו את ההלכה המחודשת. דוגמה לדבר ״לא תבשל גדי בחלב אמו״
(שמות כג יט) המתורגם ״לא תאכל בשר בחלב״. ואילו את הבישול עצמו המפורש במקרא אינו מזכיר בתרגומו, משום שדבר זה ידוע לכל. אף כאן, במקום לתרגם ״נוצה״ המפורשת במקרא, הדגיש את הזפק שהוא חידוש שנתפרש בחז״ל. ועוד, משום הבדלי השפה; השם העברי ״מוראה״, מציין את הקרביים וכל הרעי שבהם. אולם אין ״מוראה״ כולל את שמחוץ לגוף ועל כן הוצרך הכתוב להוסיף ״נצתה״. אולם בארמית מציין ״זפק״ גם את מה שמחוץ לגוף שכן ״זפק״ הוא חילוף של זקף, לשון זקיפה הרומז לנוצה שבחוץ. מאידך אין ״זפק״ כולל את הרעי והפרש שבתוכו ולכן הוצרך להוסיף ״אוכליה״. ועיין גם ״מיני תרגימא״ ו״תורה שלמה״ כרך כה עמ׳ רלו.
6. וראה גם ביאורנו על ״וְכִסִּיתָ אֶת
צֵאָתֶךָ״
(דברים כג יד) ״וּתְכַסֵּי יָת
מַפַּקְתָּךְ״.
7. ״מרפא לשון״. וראה בהרחבה בפסוק ״בעודנו חי
קֵדְמָה אל ארץ
קֶדֶם״
(בראשית כה ו).
8. קליין, מסורה, עמ׳ 144.
9. אמנם דברי יא״ר שגם הדשן היה נבלע במקומו, תלויים במחלוקת ראשונים
ביומא כא ע״א תוספות ד״ה נבלעין, כמו שהעיר נכונה ש״ב הרב מיכאל פוזן בספרו ״תרגום אונקלוס על התורה״, בני ברק תשנ״ט.
10. וקדמו בזה ר׳ יהודה ייטלש ״התרת שאלה בנוסח התרגום״, ״ביכורי העיתים״ יא (1830), עמ׳ 41-40.
11. הסכימו עמו ״נתינה לגר״ ו״לחם ושמלה״, שגם הביא ראיה מתרגום ירושלמי כאן: ״לאתר בית שפיכות קטמא״.
12.
יומא כא ע״א: ״ואמר אביי: מוראה ונוצה ודישון מזבח הפנימי ודישון המנורה נבלעין במקומן״.